buitenland9
Start Omhoog

                 


 

 

 

 

 

 

 

 


Het oude klooster

Het koude licht van de maan

Een huilende wolf.

 

Stil is het veld

Het ruisen van een vlinder

De vlinder is dood.

 

Het is volle maan

Een dobber op de golven

Raakt haar even aan.

 

Dauw in de morgen

Aan elke sleedoornstekel

Een kleine druppel.

 

De oude vijver

Er springt een kikker in :

Geluid van water.

 

Voor het dak was riet gekapt

Op de vergeten stoppels

Valt zachte sneeuw.

 

Vanwaar die loomheid?

Amper wakker vanochtend

Lenteregen ruist.

 

Nee, niet naar mijn huis

maar naar dat van mijn buurman

zwaait de paraplu. 

 

Arseni Tarkovski


 

Vroeg in de morgen wachtte ik gisteren.

 

Zij raadden al dat je niet komen zou.

Weet je nog wat voor weer het was?

Als een feestdag! Zonder jas stond ik

buiten.

 

 

Je kwam vandaag, en men had voor ons

regen, een druilerige dag,

tot de late uren, en

druppels vallend langs koude twijgen.

Met woorden zijn ze niet te stillen,

met een doek niet weg te wissen…

 

 

Arseni Tarkovski

uit: Gost'ja-Zveda, 1929-1940

 


 

De zomer is voorbij

alsof er geen zomer is geweest.

Het is aangenaam in de zon.

Maar dat is niet genoeg.

 

Al wat er kon zijn

werd als een vijfvingerig blad

direct in mijn hand gelegd.

Maar dat is niet genoeg.

 

Vergeefs ging goed

noch kwaad voorbij.

Alles had een heldere gloed.

Maar dat is niet genoeg.

 

Het leven nam me onder zijn vleugels,

beschermde me, redde me,

ik had werkelijk geluk.

Maar dat is niet genoeg.

 

De bladeren zijn niet verbrand,

De takken niet gebroken.

De dag is als schoongespoeld glas.

Maar dat is niet genoeg.

 

Arseni Tarkovski

uit: Vestnik, 1966-1971


 

I

Ik geloof niet in voorgevoelens

en voortekens vrees ik niet,

ik vlucht voor gif noch lasterpraat,

de dood, hij bestaat op aarde niet

en vrezen hoeft de mens hem niet,

of zeventien of zeventig,

onsterfelijk is iedereen,

alles is onsterfelijk,

voor ons enkellicht en werkelijkheid,

geen duisternis of dood op deze aarde.

Wij allen staan al aan de kust

en ik ben onder hen die de netten ophalen

wanneer als in een school de

onsterfelijkheid langs glijdt.

 

II

Leeft u in een huis, het zal nooit instorten.

Een tijdperk roep ik op, een eeuw naar

willekeur.

Ik ga er naar binnen en bouwer een huis.

Daarom zitten uw kinderen en vrouwen

met mij aan tafel,

aan een zelfde tafel zitten voor- en

nageslacht.

Wat komen zal vindt nu al plaats

en als ik ook mijn hand maar hef

houdt u vijf fakkels vast.

Elke dag van het verleden

stutte ik als een vesting

met mijn sleutelbeen.

Ik mat met een landmeetlat de tijd,

trok er doorheen als door de Oeral.

 

III

Ik koos een tijdperk naar mijn maat.

We gingen naar het Zuiden,

verdroegen het stof van de steppe

en het dampende steppegras;

een sprinkhaan maakte zich druk

tikte met zijn sprieten tegen de hoefijzers

en predikte en dreigde mij met ondergang

zoals een monnik goddelozen.

Mijn lot knoopte ik aan mijn zadel.

Ook nu en in toekomstige tijden

ga ik als een jongen

in de stijgbeugels staan.

Onsterfelijkheid heb ik genoeg

opdat mijn bloed van de ene

in de andere eeuw stroomt -

ik zou mijn leven willen geven

voor een veilige en warme plek,

als de vliegende naald mij niet

als een draad door de wereld trok.

 

Arseni Tarkovski

uit: Zemlje-Zemnoje, 1941-1966

 


 

Eerste ontmoetingen

 

Elk ogenblik

vierden we

als de komst des Heren,

alleen wij op de wereld.

Moediger en lichter dan vleugels was je,

je sprong in vervoering de trap af,

bracht me door een haag van vochtige

seringen naar jouw domein

aan gene zijde van het spiegelglas.

 

Het wordt nacht, mij werd genade

geschonken.

Ver open, de poorten van het altaar,

je naaktheid straalde in het duister.

Ik werd wakker en zei: wees gezegend! -

en wist dat het vermetel was:

je sliep, en om je ogen te strelen met het

blauw van het heelal

reikte een seringentak een bloem;

vredig waren je door het blauw beroerde

ogen

en je hand was warm.

 

Maar in het kristal

kolkten rivieren, verhieven zich bergen,

lichtten zeeën op,

jij hield de bol in je hand,

je sliep op een troon, en,

rechtvaardige God,

jij was van mij.

 

Toen werd jij wakker

en veranderd waren de dagelijkse woorden,

vulden zich met klankvolle kracht,

en het woord -jij-

onthulde zijn nieuwe zin,

het betekende: Tsaar.

 

Alles op aarde was anders,

zelfs gewone dingen,

een kan, een kom,

toen tussen ons,

als waakte het,

het gelaagde en vaste water stond.

 

We werden meegevoerd

we wisten niet waarheen,

steden, door een wonder verrezen,

weken als fata morgana's

voor ons.

Als vanzelf legde muntkruid zich aan onze

voeten,

de vogels trokken met ons mee,

de vissen sprongen op uit de rivier

en voor onze ogen vouwde zich de hemel

open.. .

 

toen het lot ons op de hielen zat

als een gek met een scheermes.

 

Arseni Tarkovski

uit: Zemlje-Zemnoje, 1941-1966

 


Het Ignatiuswoud

 

Van de laatste bladeren stijgt een hete gloed

van zelfverbranding naar de hemel op.

Heel het woud, Voor je, is vol opgewonden

leven

zoals in het ten einde lopende jaar ook wij.

 

Het pad weerspiegelt zich in je betraande

ogen

als struiken in een donkere plas.

Nu niet dreinen, niet dreigen -

verstoor de vochtige, diepe stilte niet van

het woud.

 

Hoor het oude leven ademen :

paddestoelen schieten op uit het natte gras.

Tot in het merg kruipen slakken.

De klamme huid jeukt.

 

Blijf staan, ik kom weer. Weet, ik ben

dodelijk -

dreigt ons het verleden. En de hemel

huivert,

houdt als een roos de ahorn vlak voor onze

ogen.

Laat hij nog vuriger vlammen!

 

Arseni Tarkovski

uit: Gost'ja-Zvezda, 1929-1940

 


Ik houd van je ogen,

mijn lieve vriendin,

en hun helder vlammend spel

wanneer je ze onverwacht opslaat

en als een bliksem uit de hemel

je blik zijn ronde maakt.

 

Maar veelopwindender zijn

Je neergeslagen ogen

wanneer je mij hartstochtelijk kust,

en onder je oogleden onverborgen,

het donkere vuur van verlangen brandt.

 

Fjodor Tjoettsjev

18O3-1873


HERDERSZANG

De zon van onze eeuwige dag

ontsteeg uw prille legerstede,

het Oosten van uw oogopslag

verjoeg de schaduw hier beneden.

Wij zagen U, 0 zoet gezicht,

in 't glanzen van uw eigen licht.

 

Hoe, arme wereld, schaft gij raad

om deze sterrenklare Koning

te ontvangen naar zijn stand en staat?

Is deze vunze stal zijn woning?

Strijdt, machten van het wijd heelal,

wie 't vorstelijk bed Hem spreiden zal.

 

Of, neen, zo gij ooit strijden dorst,

hier kan geen twist uw zege worden:

de arend sticht zijn eigen horst,

de liefde bouwt naar eigen orde.

De Zoon, die deze dag verblijdt,

 had voor Hij kwam zijn bed gespreid.

 

'k Zag wolken, traag en zwaar bevracht,

in vreemde aarzeling naderglijden,

bevreesd of zelfs hun witste vacht

een waardig bed Hem zou bereiden.

Voorzichtig, sprak ik, niet te boud;

uw kleed is wit doch bitter koud.

 

Het engelenkoor kwam stil, bezwaard,

met wiekendons nabijgetreden.

Waarom uw vleugels niet gespaard?

De hemel zelf ligt hier beneden.

't Is goed, sprak ik, doch weet het wel,

uw warme dons vervuilt hier snel.

 

En zie, uw Koning zoekt niet lang

waar Hij zijn peluw saam zal rapen,

Hij legt zijn pril ontbloeide wang

aan moeders donzen borst te slapen.

Geen vogel vond ooit zoeter til,

als sneeuw zo zacht, maar niet zo kil.

 

Haar zingen stilt uw droef geschrei,

haar kus droogt uw betraande ogen;

haar adem warmt uw lippen vrij,

dat zij als bloemen bloeien mogen;

haar blikken peilen, fonkelend klaar,

die van haar jonge adelaar.

 

Gij toont ons door uw wonderkracht

de eeuwigheid in nieuwe waarden:

zomer in winter, dag in nacht,

God in mens en hemel in aarde.

Gij trekt de hemel tot ons neer

en heft de aard' ten hemel weer.

 

Ten groet blinkt U geen gouden kelk,

doch zelfs een keizer mist uw rechten:

de tweelingbron van maagdenmelk

waaraan zich uwe lippen hechten,

bergt moedermin, beschermend, zoel,

en maagdenliefde, kuis en koel.

 

Wees welkom dan, al komt geen stoet

van aardse vorsten met hun slaven

in weidse praal U tegemoet;

slechts arme herders brengen gaven.

Hun weelde is hun grove kiel,

hun wijsheid is hun simpele ziel.

 

Doch als April met regens veel

het bloesembed der Mei wil spreiden,

is gans haar bloei uw dankbaar deel:

uw hoofd een kroon, uw voet geleide.

o Lam, met dieper trouw bemind

dan herders aan hun schapen bindt!

 

U, allerzoetste Majesteit

en Vorst van zachte, milde zegen,

heeft elk zijn liefste lam bereid

en zilveren duiven, allerwegen,

tot wij in uwer ogen licht

ons 't rijkste offer zien gesticht.

 

Richard Crashaw vertaling G. Smit

 


SPREUK

De wereld schuilt in een korrel zand,

het heelal in een bloemblad puur,

de oneindigheid in de palm van uw hand

en de eeuwigheid in een uur.

William Blake vertaling G. Smit


DE DOOD

Hij verschrikt ons,

onze redder, de dood. Zacht komt hij,

stil in de wolken van de slaap.

 

Maar verschrikkelijk blijft hij en wij kunnen niets dan

neerzien in het graf of hij ons snel ter voleinding

uit de diepten van de nacht geleidt

naar het land der bevestiging.

Friedrich Hölderlin vertaling G. Smit


 

RIJNLIED IN DE HERFST

De kinderen der gestorvenen komen spelen

Op het kerkhofgras

Martin, Gertrude, Hans en Henri

Geen haan heeft vandaag aan kraaien gedaan Kikiriki

 

De oude vrouwen

Schuiven en huilen huilen

De brave ezels de grauwe

Balken ia en beginnen te schransen

Van de kerkhofkransen

 

't Is de dag van de doden en al hun zielen

De kinderen en de oudjes knielen

En steken flakkerende kaarsen aan

Waar een katholiek in een graf is gedaan

De sluiers der ouden

De wolken dik

Hebben de kleur van een geitensik

 

De lucht beeft zacht van vlammen en gebeden

 

Het kerkhof is een mooie tuin een plein

Vol met grijze zuilen en vol roosmarijn

Ge treft er uw oude vrienden aan

O wat ligt ge op dit kerkhof welgedaan

Gij bedelaars in bier verdronken

Gij blinden ach zo moest het zijn

En gij kinderen onder het bidden gestorven

O wat ligt ge op dit kerkhof welgekozen

Gij burgemeesters en gij matrozen

Gij advocaten van de stad

Ook gij zigeuners zonder namen

Het leven gaf u zorgen zat

Het kruis moet ons vaak beschamen

 

De koelte van de Rijn komt zoeken naar de uilen

En dooft de kaarsen die de kinderen weer ontsteken

En de blaren de dode

Laten de doden schuilen

 

Soms praten dode kinderen met hun moeder

Soms willen doden de weg terug weer zoeken

 

Ik wilde niet dat gij mij achterliet

De herfst is vol van afgehakte handen

Neen neen het zijn de blaren de dode

Het zijn de handen der lieve doden

Het zijn uw eigen handen

 

Wij hebben te gehuild vandaag

Met de doden hun kinderen de oude vrouwen

 Onder de hemel grauwen laag

Op het kerkhof vol van flambouwen

 

Nu keren wij terug in de wind de wind

 

Kastanjes vallen voor onze voeten

De bolsters scheuren

Als het treurende hart der Lieve Vrouw

Wellicht heeft ook haar huid de kleuren

Van kastanjes in het najaar

Guillaume Apollinaire vertaling G. Smit


 

DE KLOKKEN AAN DE ENGEL

Mijn mooie zigeuner mijn beminde

Luister de klokken slaan slag op slag

Wij minden hals over kop in den blinde

En dachten dat niemand ons zag

 

Maar wij hadden ons heel slecht verscholen

Want alle klokken in het dal

Zagen ons vanuit hun hoge toren

En vertellen het nu overal

 

Straks zullen Henri en Cyprien

Marie Ursule de hele bent

De taartjesjuffrouw en haar man

En nicht Gertrude dat serpent

 

Lachen als ik hun huis passeer

Ik zal mij niet weten te bergen

En jij bent ver

Ik huil meer en meer

Misschien zal ik ervan sterven

Guillaume Apollinaire vertaling G. Smit


 

Aan de Engel

Sterke, stille, naar de rand geschoven luchter: boven wint de nacht aan gloed.

Wij verdwalen waar uw glanzen doven in de donkere twijfel aan uw voet.

Dit is ons lot: geen uitweg kennen uit dit dicht gedrongen labyrinth;

gij straalt vrij waar ons de muren klemmen en omspeelt ze als de alpenwind.

Hoog ombloeit gij het door ons gekende doch wij speuren zelfs uw weerglans niet;

als de loutere nacht der zonnewende weert gij streng de dag uit uw gebied.

Wie wist ooit uw glorie te doorbreken met de halfheid die ons heimelijk rouwt? Heerlijk zijt gij,

rijkdom is uw teken, en ons is het armste slechts vertrouwd.

Als wij huilen, wekken wij slechts wrevel, als wij kijken is ons oog nog toe.

Onze glimlach druilt als klamme nevel, zijn wij blij, dan vragen wij eerst hoe.

Hoe dan ook, -ach, engel, klaag ik, klaag ik? Komt mijn klacht dan werkelijk bij u aan?

Ach, ik jammer, met twee stokken zaag ik en ik weet: gij zult mij niet verstaan.

Niets van mij zal tot uw hoogten dringen tenzij gij voelt hoe fel ik naar u reik.

Schenk licht, schenk licht, -en laat mij zingen met het sterrenvuur. Want bezwijk.

Rainer Maria Rilke vertaling G. Smit


 

HET ONGEBOREN KIND

Er ligt een kind, ongeboren, in ieder vrouwen gezicht, zelfs in de oude die alle bloei verloren in zwangerschap en trouw. Het is de ingehouden, niet te lessen dorst, de pijn, die donker voortwoelt in het hart dat eeuwig onvervuld moet zijn. Het is het leven van Maria: de engel, die zij wachtte, is in de schemer uitgebleven en in de morgen. In het gezicht van alle vrouwen zie ik, even weggeborgen doch nooit verloren, het dodenmasker van een wereld, ongeboren.

Humbert Wolfe vertaling G. Smit


 

EEN LIED VOOR SIMEON

Heer, de hyacinthen bloeien in de glazen en

de winterzon aarzelt op de sneeuw;

het hardnekkige seizoen is over.

Mijn hart wacht blij op de wind van de dood,

het is licht als het dons op de rug van mijn hand.

Dansende stofjes in zonlicht en voorbije dingen

wachten de wind die waait naar het dodenland.

Geef ons uw vrede.

Vele jaren leefde ik in deze stad,

hield leer en leven rein, schonk armen wat ik had,

won aller eerbied en vertrouwen.

Nooit liet ik iemand zonder vreugde gaan.

Maar wie herinnert zich mijn huis, waar zijn de kinderen van mijn kinderen, wanneer de tijd der verdrukking komt?

Zij zullen klimmen langs de geitenpaden, rusten in een vossenhol,

vluchtend voor de vreemden met het zwaard.

Vóór de tijd van zweep en geseling en klachten,

geef ons uw vrede.

Vóór wij wonen op de berg der verwoesting,

vóór het onafwendbaar uur van moederpijn:

geef, in dit prille leven van de dood, h

et Kind, het onbegrepen en verzwegen Woord,

Israëls vertroosting,

aan een die tachtig jaren werd en morgen niet zal zijn.

 

Gij hebt het zelf gezegd.

Zij lofprijzen uw naam en de geslachten lijden

in glorie en in heerlijkheid.

Ik ben geen martelaar, extazen ken ik niet noch het verheerlijkende vergezicht.

Geef ons uw vrede.

(En een zwaard zal uw hart doorboren,

ook het uwe.)

Ik ben moe van mijn eigen leven en de levens van allen die na mij komen. Ik sterf mijn eigen dood en de dood van allen die

na mij komen.

Laat uw dienaar niet gaan

vóór hij de Zaligmaker heeft gezien.

T. S. Eliot vertaling G. Smit


 

IJSVOGELS VANGEN VUUR

IJsvogels vangen vuur, libellen sprankelen vlam;

stenen tuimelen over de bronrand en wild gestegen

golven stuiven; getokkelde snaren trillen; allerwegen

zingt klokkenklank uit waar zij haar oorsprong nam.

 

Elk sterfelijk ding verricht dit, ieder ogenblik

drukt uit wat het omgrenst aan heimelijk hijgen.

het zelft, bevestigt zich, spreekt, spelt zijn eigen

bewegen: "Ik ben het, ik. Om dit te doen kwam ik.”

 

Meer: de rechtvaardige handelt rechtvaardig,

koestert genade, kiest zijn wegen alle genadig,

doet voor Gods oog wat in Gods oog hij is:

 

Christus, -want Christus doet duizendkeer lichten

liefelijk in leden en ogen, de zijne niet, wat Hij is

en glanst naar de Vader op in der mensen gezichten..

Gerard Manley Hopkins vertaling G. Smit


DE HEILIGE MAAGD,

vergeleken met de lucht die wij ademen

Lucht, wereld-ommoederend, wild, overal strelend mij, mild, die wimper en haar omzweeft, het prille donsvlies binnenbeeft der sneeuw, doorstroomt en zeeft het kleinste dat hier streeft, wijd spreidend zegening in ieder levend ding; dit kwistig, nooit ontwend, àl voedend element, mij drank en spijs en meer: maal dat ik nooit ontbeer; lucht die, naar 's levens wet, mijn longen, werkend onverlet, ademen, ademen, altijd weer, ook nu ik ademend haar eer, zij wijst mij meer en meer op haar die, stil bereid, niet slechts Gods eindloosheid, slinkend tot menselijkheid, opnam in borst en schoot, lichaam, melk, alles bood, neen, moeder, genadebron al die hier leeft, leven zal, Maria, onbesmet, rein louter een vrouw, ach, klein, doch wier aanwezigheid, macht groter is dan ooit toebedacht werd een godin; wier leven geheel gewijd was dit ene deel: door te laten Gods gloed, Gods gloed die in overvloed uit haar vloeiend, door haar heen, geen weg kiest dan haar alleen.

Ja, wij zijn overal, altijd, door genade omringd, begeleid als door de lucht: dit zelfde geldt Maria, nooit genoeg vermeld. Als wild weefsel, wonderlijk kleed omhult zij der zonden planeet sinds haar gebed ons bereidt al Gods voorzienigheid. N een, meer dan schenkster is zij de aalmoes zelf, zoet en blij; het is haar leven dat ons voedt gelijk de lucht het ons leven doet. En heb ik het wel verstaan dan neemt zij als moeder aan al ons geestelijk goed en stilt in heil onze hartslag wild; als lucht legt zij, stromend zoet, de dodendans in ons bloed, en al haar hulp daalt neer van Christus, onze Heer. Zijn lichaam werd uit haar; nu neemt Hij wonderbaar, telkens, niet vlees en bloed doch geest en maakt onvermoed -0 mysterieuze wet ons hart een nieuw Nazareth waar Maria hem nacht en dag, altijd, ontvangen mag; een nieuw Bethlehem, waar zij puur Hem baren mag ieder uur, Bethlehem of Nazareth, -wij kunnen hier ademen, vrij in Christus, de dood voorbij. Hij, zo geboren, wordt wonderlijk nieuw Zichzelf en ons edeler ik, en iedereen, iedereen wint, wanneer dit in hem begint, Gods en Maria' s Kind.

O zie toch omhoog, zie zelf lucht, dit azuren gewelf, of neen, steek uw hand omhoog, vrij, hoe rijk, rijk streelt zij voorbij, hoe stroomt zij tussen uw vier vingers met lichte zwier. En deze saffieren gloed, hemelse overvloed stolt nooit; ja, weet diep en vast: nooit wordt zij aangetast. Op spiegelend blauwe dagen bloeit iedere kleur, ieder ding gloeit, zelfs schaduw is ontboeid. Blauw, -blauwe hemel, uw neergedreven, zeven keren of zevenmaal zeven keren gezeefde zonlicht omtooit rijker u en verarmt u nooit. En komt ge met geuren zacht aanwaaien onverwacht, om deze bloesemende ademtocht is de aarde u zoeter verknocht. Ja, als de lucht niet in haar bad van blauw de vlammen had geblust, het vuren zonnerad was dood: een zwarte wond, duisternis droop in het rond, er sloegen sterren doorheen als dovende kolen, steen, steenslag, zout, kwarts, overal in het zelfde barre heelal. Zo was ook God, in het begin, doch kerend tot een moeder in werd Hij lichaam, mens, zij schonk Hem zijn leden en zachter blonk de dagster, teder afgedekt, wiens glorie naakt ons nimmer trekt doch ons verblindt, onze afkeer wekt. Voor haar leven heen is Hij niet verder weg, juist lieflijker nabij, en haar handen zeven zijn licht tot de zwakheid van ons gezicht. Omgeef mij dan, Moeder zoet, als mijn lucht, mijn levens gloed, mijn betere wereld, waarin ik blij mij keer en wend, van zonden vrij. Vouw om mij heen, nabij, omhoog, steeds recht voor mijn weerspannig oog uw tedere, loutere hemelboog. Spreek aan mijn oor met stil gerucht van de liefde Gods, O leven lucht, van geduld en aller gebeden vlucht. Lucht, wereldschoot, wild en kuis, door u omzongen, in u thuis, hef mij, uw kind, naar huis.

Gerard Manley Hopkins vertaling G. Smit

 

 


 

 

Herfstdag

 

Heer, het is tijd. Het was een grootse zomer.

Leg nu uw schaduw op de zonnewijzers

En laat de wind over de velden komen.

 

Gebied de laatste vruchten vol te zijn,

Verleen hun nog twee zuidelijker dagen,

Stuw ze naar de voldragenheid en jaar

De laatste zoetheid in de zware wijn.

 

Wie nu geen huis heeft, bouwt het ook niet meer

Wie nu alleen is, zal het nog lang blijven,

Zal waken, lezen. Lange brieven schrijven

En rusteloos de lanen op en neer

Gaan als de wind de blaren voort zal drijven.

 

R.M.Rilke

Vertaling: Peter Verstegen


Die achte Elegie

 

Rudolf Kassner zugeeignet

 

    Mit allen Augen sieht die Kreatur

    das Offene. Nur unsre Augen sind

    wie umgekehrt und ganz um sie gestellt

    als Fallen, rings um ihren freien Ausgang.

    Was draußen ist, wir wissens aus des Tiers

    Antlitz allein; denn schon das frühe Kind

    wenden wir um und zwingens, daß es rückwärts

    Gestaltung sehe, nicht das Offne, das

    im Tiergesicht so tief ist. Frei von Tod.

    Ihn sehen wir allein; das freie Tier

    hat seinen Untergang stets hinter sich

    und vor sich Gott, und wenn es geht, so gehts

    in Ewigkeit, so wie die Brunnen gehen.

 

        Wir haben nie, nicht einen einzigen Tag,

 

    den reinen Raum vor uns, in den die Blumen

    unendlich aufgehn. Immer ist es Welt

    und niemals Nirgends ohne Nicht: das Reine,

    Unüberwachte, das man atmet und

    unendlich weiß und nicht begehrt. Als Kind

    verliert sich eins im Stilln an dies und wird

    gerüttelt. Oder jener stirbt und ists.

    Denn nah am Tod sieht man den Tod nicht mehr

    und starrt hinaus, vielleicht mit großem Tierblick.

    Liebende, wäre nicht der andre, der

    die Sicht verstellt, sind nah daran und staunen...

    Wie aus Versehn ist ihnen aufgetan

    hinter dem andern... Aber über ihn

    kommt keiner fort, und wieder wird ihm Welt.

    Der Schöpfung immer zugewendet, sehn

    wir nur auf ihr die Spiegelung des Frein,

    von uns verdunkelt. Oder daß ein Tier,

    ein stummes, aufschaut, ruhig durch uns durch.

    Dieses heißt Schicksal: gegenüber sein

    und nichts als das und immer gegenüber.

 

    Wäre Bewußtheit unsrer Art in dem

    sicheren Tier, das uns entgegenzieht

    in anderer Richtung –, riß es uns herum

    mit seinem Wandel. Doch sein Sein ist ihm

    unendlich, ungefaßt und ohne Blick

    auf seinen Zustand, rein, so wie sein Ausblick.

    Und wo wir Zukunft sehn, dort sieht es Alles

    und sich in Allem und geheilt für immer.

 

    Und doch ist in dem wachsam warmen Tier

    Gewicht und Sorge einer großen Schwermut.

    Denn ihm auch haftet immer an, was uns

    oft überwältigt, – die Erinnerung,

    als sei schon einmal das, wonach man drängt,

    näher gewesen, treuer und sein Anschluß

    unendlich zärtlich. Hier ist alles Abstand,

    und dort wars Atem. Nach der ersten Heimat

    ist ihm die zweite zwitterig und windig.

 

        O Seligkeit der kleinen Kreatur,

 

    die immer bleibt im Schooße, der sie austrug;

    o Glück der Mücke, die noch innen hüpft,

    selbst wenn sie Hochzeit hat: denn Schooß ist Alles.

    Und sieh die halbe Sicherheit des Vogels,

    der beinah beides weiß aus seinem Ursprung,

    als wär er eine Seele der Etrusker,

    aus einem Toten, den ein Raum empfing,

    doch mit der ruhenden Figur als Deckel.

    Und wie bestürzt ist eins, das fliegen muß

    und stammt aus einem Schooß. Wie vor sich selbst

    erschreckt, durchzuckts die Luft, wie wenn ein Sprung

    durch eine Tasse geht. So reißt die Spur

    der Fledermaus durchs Porzellan des Abends.

 

    Und wir: Zuschauer, immer, überall,

    dem allen zugewandt und nie hinaus!

    Uns überfüllts. Wir ordnens. Es zerfällt.

    Wir ordnens wieder und zerfallen selbst.

 

    Wer hat uns also umgedreht, daß wir,

    was wir auch tun, in jener Haltung sind

    von einem, welcher fortgeht? Wie er auf

    dem letzten Hügel, der ihm ganz sein Tal

    noch einmal zeigt, sich wendet, anhält, weilt –,

    so leben wir und nehmen immer Abschied.

 

[Rilke: Duineser Elegien. DB Sonderband: 1001 Gedichte, S. 3229 (vgl. Rilke-SW Bd. 1, S. 714 ff.)]

 


GERTRUD KOLMAR

Gertrud Kolmar, Gedichte, Frankfurt am Main 1983 (Suhrkamp)

 

 

Kanarienrose

 

Ville de Paris

Des Mädchens Taubenhände gurrten zahm

Aus licht zitronenfarb und grüner Seide;

Ihr Haar hing schwarz und still und gleich der Weide,

Und ihre Blicke sanken als ein Gram

 

Auf jenen Vogel, der von Inseln kam,

Dem zaubernd sie aus weichem Fiederkleide

Die Rose träumte. Blühendes Geschmeide.

Ein Duft, wie Wein so gilbend, sü6 wie Rahm,

 

Sang aus dem Käfigglase, blauem Becher,

Mit feinem Tönen, hauchte zitternd nieder

Und lag an ihrem märchenbunten Schuh

 

Gefaltet, blass, wie ein verlorner Fächer.

Sie neigte sich. Da ward er Vogel wieder

Und schwirrte den Kanarienwäldern zu.

 

 


 

Der Gedichtzyklus „Das preußische Wappenbuch“ hat einen erstaunlich banalen Auslöser: Er ist Sammelmarken der Firma „Kaffee Hag“ mit Stadt-Emblemen entnommen. Ihren Bilddeutungen legt Kolmar ganz persönliche Erfahrungen und von ihr selbst geschaffene Mythen zugrunde. Eine rätselhafte Bildaussage wird mit einem Rätsel, ein paradoxer Vorgang mit einem paradoxen Spruch beantwortet, Werden im Vergehen, Heranwachsen und Reifen im Sterben aufgehoben.

 

http://www.berlinerliteraturkritik.de/detailseite/artikel/gertrud-kolmar-gedichte-von-weltrang.html

zie ook:

http://www.lyrikwelt.de/rezensionen/daslyrischewerk-r.htm

 


Wappen van Ahlen

In Rot ein gerundeter silbriger Aal mit Flügeln und goldener Krone

 

Alles ist seltsam in der Welt;

Ich bin Anfang und Ende.

Wasser, das dir vom Auge fällt,

Mörders Scharlachspende

Netzt meine flügligen Hände.

Ich bin der Aal –

Duck dich, duck dich!

Gebannt und fahl –

Duck dich, duck dich!

Wahrlich, Ich töt dich.

 

Ich feuchte tief einen roten Grund

Mit lieblich schlüpfriger Kühle;

Quäl ich lächelnd den Erdschoss wund,

Wackelt zitternd die Mühle.

In Stuben rücken die Stühle.

 

Gerne beiß ich in meinen Schwanz,

Sauge am Schleim, dem nassen.

Was ich da tu, ist Allerweltstanz;

Sie will ihr Endliches fassen.

Und kann sies nicht, muss sie es lassen.

Einst hüpft ich nachts vor Wucherers Haus,

Flatternd, doch ohne Füße.

Die Kuppelgreisin kroch meckernd heraus,

Dass meine Krone sie grüß

Und hurte mit meiner Süße.

 

Nun bin ich in Bildern verwünscht und gefeit –

Über mir rascheln die Ähren –

Und mache nur noch van Zeit zu Zeit

Hirnkranke Kinder gebären.

Mütter werden sie nähren.

Ich bin der Aal –

Duck dich, duck dicht

Gebannt und fahl –

Duck dich, duck dich!

Wahrlich, Ich töt dich.


 

Wappen van Bomst

In Rot zwei schräggekreuzte goldene Schlüssel

 

Immer sind wir Blaubarts Frauen;

Immer wohlvermahnt,

Wird der Wahrheit keine trauen,

Die sie zitternd ahnt.

Immer dräut ein leises »Wende! «,

Zögernd schleppt der Schuh,

Und wir heben frevle Hände

Doch der Pforte zu.

 

Wenn wir erst den Riegel fassen,

Wenn die Spalte klafft,

Können nie den Raub wir lassen,

Den wir heut gerafft,

Nie das rote Becken wieder,

Das die Häupter eint,

Nie die fortgestückten Glieder

Und das Herz, das weint.

 

Diese graungefüllte Schüssel

War doch unser Ziel,

Schandenfleck am goldnen Schlüssel,

Der uns niederfiel,

Den gekrampfte Finger reiben,

Den die Träne netzt:

Ach, es muss uns ewig bleiben,

Was in Elend hetzt.

 

Der den Eingang uns verboten,

 Kehrt schon morgen heim,

Legt uns milde zu den Toten

In den blutigen Schleim,

Ob die Lippen auch verklagen,

Was der Blick gesteht,

Sich die Hände, abgeschlagen,

Falten zum Gebet.

 

Immer sind wir Blaubarts Frauen,

Immer wohlbelehrt,

Und Verdammnis dürfen schauen,

Die Gericht begehrt.


 

Wappen van Bücken

Aufgerichtet auf goldenem Grund zwei schwarze rotkrallige Bärentatzen

Für K.].

 

Lag ich und schlief, da dieses Eine geschah?

Saß ich und träumte? Frühling und Krokusbeet?

Mählich flossen die tickenden Stunden ab

Aus der Uhr. Die Stunden sind lange verweht.

 

Von deinen Wimpern stäubte, da du sie hobst,

Goldener Seesand, überrieselte mich.

Zwischen den Augen sog sich bläulich und zart

Schattender Falter fest: da küsste ich dich.

 

Um dein blondes Haar strich Schwinge des Tags,

Auf deiner Schulter kniete nächtige Ruh;

Fernher winktest du mir wie durch einen Wald.

Sprachst du? Das weiß ich kaum. Doch sagte es: Du.

 

Und die Hände sanken wie Moorerde schwer.

Ach, deine Hände lagen auf meiner Brust,

Auf der Frau, die stumm und sinnlos sich bot,

Dick und haarig wie Moos, ein schwarzes Gekrust.

 

Irgendwo boll ein Jagdhund, fiel eine Axt,

Sang ein stürzender Wasserfall mit Getös.

Deine Krallen spritzten Funken, sehr rot,

Knisterten, kicherten, griffen teuflisch und bös.

 

Diese liebende Brust, mein atmender Leib

War dein mürbes Leintuch, das müde zerschliss;

Rosa und graue Flügelein deckten mein Herz,

Leise schlagend, bis es die Tatze zerriss.


 

Wappen van Frauenburg

In Rot eine silberne Burg mit verschlossenem Tor; auf dem mittelsten der drei Zinnentürme steht ein Weib mit gefalteten Händen

 

Ich halte die Hände rund gewölbt zu einer Schale,

Dass in sie niederfalle ein Tropfen vom himmlischen Mahle.

 

Ich habe so lange schon müde und hoffend gewartet,

Wolkenfetzen im Haar, vom Blitz die Wange zerschartet.

 

Unter mir kreiselt Fahrzeug, Filmvolk und hohe Ziffer,

Über mir steigt und surrt und stürzt der eilende Schiffer.

 

Menschen schreiben viel Bücher, üben viel Morde;

Springer und Ringer und Redner: die Welt schmaust Rekorde.

 

Nur das Brot haben goldene Messer sehr ungleich geschnitten;

Ich seh es vom weißen Turme: ich steh ja inmitten.

 

Aber die unten finden mich nicht im Schaffen und Machen,

Und die oben erspähen mich klein, so bittend, und lachen.

 

Und doch weiß ich: Wenn Jeder den Andern ins Grab zertreten,

Werden über den Gräbern meine Hände stehen und beten.


 

Wappen van Gemünden an der Wohra

In Silber zwischen zwei Sternen ein schwarzer Adler mit einem Ziegenkopfe

 

I

Nur der Nacht, der glaubenden und großen,

Traut das wüste Schrecknis, das er ist:

Dieses Schnabelmaul, das Gräser frisst,

Und die Hörner, die den Himmel stoßen.

Denn er hasst des Tages Wälderhalle,

Ihres grünen Vorhangs Laubgespinst,

Draus der See mit höhnischem Kristalle

Ihm sein Spottbild roh entgegengrinst.

 

Ach, vergeblich werfen sich die Krallen

In Gefieder, Fell und roten Schaum;

Was er hoch auf Berge schleppt und Baum,

Lässt er unberührt, voll Ekel fallen.

Unter Eichelstreu und Bucheneckern

Scharrt und stumpft sein käniglicher Fang,

Und ein blödes, jämmerliches Meckern

Äfft des Räubers gellen Kampfgesang.

 

Adler! Adler ist er doch geblieben,

Und kein Rauschkraut wuchert, das ihn heilt.

Keiner Herde hat ihn zugeteilt,

Der von seinem Horst ihn ausgetrieben.

Sein Entsetzen trägt er in die Auen,

Narrt das Weidetier an Pflock und Strick:

Bart und Fittich. Bocksgehörn und Klauen.

Er umkrampft ein stürzendes Genick...

 

Schwingenfreude muss ihm Klage werden,

Und zum Hufschlag ward er nicht verdammt;

Wenn ihn jäh in Wut und Graus entflammt

Irre Lust, ein Vieh zu sein auf Erden,

Wenn er geil sich letzt an Blatt und Beeren,

Da sein Mahl, das Opfer, ihn verstößt,

Harrt er doch mit Ängsten und Begehren

Einer Kugel, die ihn nie erlöst.

 

II

Was tat ich dir? Ich Tier? Was hast Du, Gott,

Dem Armen Fang und Flügel anerschaffen?

Es trappeln Zicklein hin in Tanz und Trott,

Und ich muss schweben und sie reißend raffen,

Dem Vieh ein Graun und dem Gevögel Spott?

 

Was gabst Du mir das runde, weiche Maul,

Den milden Flaum, Gelüst nach bunten Gräsern

Und stillen Mut wie Schafen, Rind und Gaul

Und hast den Weg mir vollgestreut mit Äsern,

Verrottung dünstend, widerlich und faul?

 

Ich fühle manchmal, dass ich Ziege sei.

Dann mag ich friedvoll kleine Kräuter rupfen,

Und mein Gesicht geht an mir selbst vorbei.

Da find ich jäh am Haar den roten Tupfen –

Stürz auf in Luft und schneide sie entzwei.

 

Ich kroch in Stein. Auf meinen Meckerruf

Umkreischten mich die Adler aus der Helle.

Ich glitt ins Feld. Da floh mich Horn und Huf.

Und als ich trank, erschauerte die Quelle

In meinem Abbild, das sie selber schuf.


 

 

Wappen van Gilgenburg

Im roten Feld eine silberne Gilge (Lilie)

 

Er schwur. Die Frauen rührten nicht mehr an,

Was scharf gesotten und was süß gebacken.

Die Herren sahn den fremden Edelmann

Ein zartes, zungenschnelles Schwertlein packen.

Ein Handschwung riss des Knechtes Haupt vom Nacken,

Doch nicht ein Tropfen roten Blutes rann.

 

Das Haupt schlug an die Tafel, da man saß.

Der Gaukler hob es auf mit leichtem Bücken.

Er zog vergilbte Blätter vor und las.

Und dann begann ers an den Rumpf zu drücken;

Der hielt es nicht. Und nimmer wollte glücken,

Wes sich der Wunderbare hoch vermass.

 

»Wer hebt den Arm? Wer wäre so betört

Und träte in des Schlangenträgers Bahnen?

An diesem Tisch ist einer, der mich stört! «

Er schrie. »Ich darf ihn kennen nicht noch ahnen,

Doch kann ich einmal ihn im guten mahnen:

So mahn ich denn. Und hoffe, dass er hört! «

 

Verlornes Wort. Der Täuscher seufzte dumpf.

Und silbern blühte aus der Estrichritze

Die Gilge auf. Er trennte jäh vom Stumpf

Den Kelch mit feinem, stählern blauem Blitze,

Und da ers tat, sank einer tot vom Sitze,

Und redend saß des Knechtes Haupt am Rumpf.

 

Und immer schwebt die Gilge silbrig fahl.

Und Einer schreckt die Menschheit mit Gesichten,

Und Einer warnt die Tafelnden im Saal.

Er wird das vorgefasste Werk verrichten.

Sein Strahlblitz rückt, die Blume zu vernichten:

Der Schädling fällt. Und weiter rauscht das Mahl.


 

 

Wappen van Irlich

Geteilt: im oberen, roten Feld drei goldgestielte silberne Hämmer, unten in Silber zwei schwarze Balken

 

Was über die schwimmenden Wipfel hallt,

Ist es Schweigen, ist es mein Traum?

 

Drei Hämmer reden erzen und alt

Zu schwarzen Balken des Nachts im Wald

Am Haus von Borke und Baum.

 

Was schlagen die Hämmer ins Waldgesicht

Den Bau van Rinde und Ast? E

 

in Dach dem Wesen, das hockte und spann,

Als Regen schlackte, als Schneeglast rann.

Sein Haar strähnt fahlfarb wie Bast.

 

Was spinnt das trübe Wesen im Wald?

 

Aus dem Weinen der Welt einen Strang.

Der aufreicht einst und Gott umkrallt,

Ihn niederwürgt zur Menschengestalt. -

 

Der Strick wird nie so lang.


 

Wappen von Königswalde      

Auf Silbergrund eine nackte, gekrönte, goldhaarige Jungfrau zwischen zwei grünen Tannen, die sie mit Händen hält

 

Manche verhüllen sich mit Mänteln tropfenblau,

Andere entdecken sich aus Tüchern feuerrot;

Rinnen die blauen über mich, bin ich tot,

Lohen die roten von mir, werde ich Frau.

Und ich warte.

 

Meine Füße gehn nackt und so rasch durch Tannadeln und Moos,

Dass ein finsteres Schwein in den kleinen Augen erschrickt,

Dass die Rehmutter zittert, die mich am Mittag erblickt:

Zehen rollen als zarte, spielende Schlangen sich los

Und züngeln zu Quellen.

 

Mir schmiedete goldenes Haar eine Unterweltsnacht,

Elben mit Krötenfingern haben die Ringel gefeilt,

Lieblich ist meine Stirn, die Gebreste heilt,

Der Mund eine duftende Frucht, die reift und lacht. Und die blutet.

 

Und meine Krone -wer kommt, der sie raubt?

Und meine Krone wird von Nattersteinen begleisst;

Ich küsse die harte Hand, die sie niederreißt,

Dass eine schönere neue mir baue ums Haupt

Buntes Gemäuer.

 

Am Abend, wenn die jungen Männer in Dörfer gehn,

Stehe ich an der Waldschneise, schreie wie Häher, schweig.

Sie wandern zu Mädchen. Bisweilen kehrt einer unters Gezweig,

Sehr verwunderten, glänzenden Auges mich anzusehen.

Und zu bleiben.

 

Wappen van Magdeburg

Auf Silbergrund eine rate Burg; zwischen den beiden Türmen steht im grünen Kleide die Magd, einen Kranz in der erhabenen Hand

 

Die Türme reifen rot wie Beeren.

Wenn sie überrot sind, werden sie fallen?

Werden wir, die Gefangenen, kehren

Zögernd in Gassen, die Gärten und Hallen,

Die wir einst Heimat genannt?

 

Wir leben lang in den roten Türmen,

Höher denn Menschen, tiefer denn Götter,

Bedroht van Blitzen, berannt van Stürmen,

Erspäht vom kichernden Lauern der Spötter,

Das, Efeu, ins Fenster kriecht.

 

Schild und Zeichen rosten an Toren,

Briefe gilben bei linnener Quelle;

Ach, wir wurden schon nicht mehr geboren,

Sitzen und sticken an unserer Seele,

Reihn Tränen auf grünen Samt.

 

Manchmal streifen zum Kronenlaube

Gegen Abend die Vogelschatten.

Wir unterscheiden nicht Dohle und Taube,

Grübeln, bis unsere Schläfen ermatten,

Und wissen doch gar nichts.

 

Mäusegrau knabbern die Stunden hier innen,

Mit der Asche schütten wir Jahre.

Eine, Wächterin, starrt über Zinnen,

Nimmt, die Jüngste, den Kranz vom Haare -

Der Wind rührt die Blätter.

 

Wappen van Schlappe

Auf schwarzem Grund eine goldene Krone, unter der Krone drei silberne Sterne und unter den Sternen ein silberner Sichelmond

 

In schwarzem Laube schwellen die Gestirne.

Erst wenn sie faulen, stürzt der Himmel ein.

Dann schmilzt der Mond vor Quittenfrucht und Birne

Und mischt dem Frühtau seinen blassen Wein.

 

Auf öden Feldern wachsen noch Dämonen,

Die Tote jagen, reiten nachts den Wind,

Und andre ziehn aus Sümpfen ihre Kronen,

Die triefend schwer von Schleim und Schnecken sind.

 

Die Echse weint. Aus ihren Kinderblicken

Tropft goldengrün ein glänzender Smaragd,

Zersprüht im Moos mit zaghaft feinem Ticken

Am roten Hexenhaar der jungen Magd:

 

Sie liegt bei Tieren. Lässt die schmalen Hände

Dem blauen Werwolf, der sie hündisch leckt,

Und lächelt sanft, wenn ihre bleiche Lende

Der Geiermönch mit dunkler Kutte deckt.

 

Wappen van Sonnewalde

Im Blau eine große goldene Strahlensonne mit menschlichem Antlitz

 

Sonne steht am Fensterhang und spricht:

»Warum leiht ihr mir ein Angesicht?

Wärme bin ich, bin das Liebeslicht,

Eure schwachen Züge hab ich nicht.

 

Schütt ich in den Frühling meinen Brand,

Lodert euer kärglicher Verstand;

Weisheit schreib ich auf die Spittelwand,

Und mich irret keine Menschenhand.

 

Straßen tun dem Erdenleib Gewalt,

Staudamm gibt dem Wasser Ungestalt,

Feldluft wird in euren Kerkern alt;

Schaut mich an: ich werde doch nicht kalt.

 

Ohne Lippen hab ich Laut genug,

Ohne Fittich kenn ich höchsten Flug;

Schließt mich nicht in euren Maskenzug

Mit der Larve, die ich niemals trug!«

 

Die da zögerten, als Sonne sprach,

Die sie hörten, denken lange nach.

Wie sie zürnend aufblinkt ob der Schmach!

Wird sie ahnden, was ein Kind verbrach?

 

»Wenig hab ich, aber alles hier,

Kreisel und ein hölzern kleines Tier.

Meiner Mutter Antlitz schenk ich dir,

Liebe Sonne, willst du mehr von mir? «

 

Eine Mutter redet in den Wind:

»Wissen wollt ich dich und wurde blind,

Und so mal ich, was ich niemals Eind,

Warm und gut und lieblich. Wie mein Kind.«


Das Herz

Ich ging durch einen Wald,
Da wuchsen viele Herzen.
Sie waren rot in Schmerzen,
Sie waren stolz und grün und kalt.

Sie rieselten und hingen
Von dünnem Ast, Morellenast.
Ich wog die sonneneigne Last
Und ließ sie schüchtern klingeln.

Ich habe eins gepflückt,
Das dunkel schien vor Reife;
Es hat mit grüner Schleife
Und einer Blume mich geschmückt.

Ein Herz ist heißes Klopfen.
Ich ahnte zögernd, dass es bat.
Zuweilen, blutschwarz wie Granat,
Zersprang ein großer Tropfen.

Es lappte gräserwärts
Mit aufgerissenen Schalen.
Da schlug aus welken Qualen
Ein kleines, kleines blaues Herz


 

Die Sinnende

 

Wenn ich tot bin, wird mein Name schweben
Eine kleine Weile ob der Welt.
Wenn ich tot bin, mag es mich noch geben
Irgendwo an Zäunen hinterm Feld.
Doch ich werde bald verlorengehn,
Wie das Wasser fließt aus narbigem Krug,
Wie geheim verwirkte Gabe der Feen
Und ein Wölkchen Rauch am rasenden Zug.

Wenn ich tot bin, sinken Herz und Lende,
Weicht, was mich gehalten und bewegt,
Und allein die offnen, stillen Hände
Sind, ein Fremdes, neben mich gelegt.
Und um meine Stirn wirds sein
Wie vor Tag, wenn ein Höhlenmund Sterne fängt
Und aus Lichtgewölbs Schattenstein
Graues Tuch die riesigen Falten hängt.

Wenn ich sterbe, will ich einmal rasten,
Mein Gesicht nach innen drehn
Und es schließen wie den Bilderkasten,
Wenn das Kind zuviel gesehn,
Und dann schlafen gut und dicht,
Da ich zittrig noch hingestellt,
Was ich war: ein wächsernes Licht
Für das Wachen zur zweiten Welt.

 

(aus G.K.: Die Frau und die Tiere, 1938)

 


Ich weiß es

 

Plage steht am Wege, den ich schreiten will,
Not steht an dem Wege, den ich schreiten will,
Tod steht an dem Wege, den ich schreiten will,
Klage liegt am Wege, den ich schreiten will.

Und Zungen hat jeder Meilenstein,
Und alle die kleinen Kiesel schrein,
Schrein Weh – wo ein Mädchen röchelnd sank,
Flüchtig, verlassen, müd und krank.
Not steht an dem Wege, den ich schreiten will,
Tod steht an dem Wege, den ich schreiten will,
Und ich schreit ihn doch!

Törichte Mädchen in Schmach und Pein:
Tausend gingen vor mir.
Tausend kommen nach mir.
Ich werde die Tausendhunderste sein.
Meine Lippen auf fremdem Mund:
Und sterben ein Weib wie ein räudiger Hund –
Schreckt’s Dich nicht? Nein.
Meines Herzens Schlag an fremder Brust:
Lache, mein Aug, eh du weinen musst!
Und du weinst ja nicht allein!

Not steht an dem Wege, den ich schreiten will,
Tod steht an dem Wege, den ich schreiten will,
Kummer und Klage, graue Plage:
Ich weiß es – und schreit ihn doch!

 

(aus G. K.: Gedichte, 1917)


 

Noch eins

 

Ich wollte schön sein, wie ein frommer Drang
Nach Schönheit ist, – so ohne Lüge schön.
Ich wollte schön sein, wie der Preisgesang
Der Schönheit ist, - ein sternenhoch Getön!

Ich wollte solcher mächtigen Schönheit Gabe,
Die wie ein Glück vor tausend Sinnen blinkt!
Ich will die kleine Schönheit: die ich habe,
Die eines Herzens Güte ins sich trinkt.

 

(aus: G.K.: In Memoriam 1918, Zyklus I. In: G.K.: Frühe Gedichte 1917-1922,
hrsg. von Johanna Woltmann-Zeitler, 1980)

 


Der Brief

 

Ein Fetzen Weh, vom Wind daher gefegt,
Das war er nun.
Ich hab ihn still ins heil’ge Buch gelegt,
Zu ruhn - zu ruhn- - - - - -

Und die vergilbten Blätter schlossen ihn
So linde ein,
Die Totenhülle, weißer denn Jasmin,
Der braune Schrein.

So fern der Unrast, die da draußen tost,
Hat er geruht.
Und war der Klage voll und gab mir Trost -
Er war so gut - - - - -

 

(aus G.K.: Gedichte, 1917)


 

Junilied

 

Meine Hand streicht übers Korn;
Silberblondes Rauschen weht:
Läute, läute, liebe Glocke,
Die in meinem Herzen geht.

Jauchze jedem frohen Tag
Wie der Vogelruf im Ried,
Decke alle heißen Tränen
Zu mit einem dunklen Lied.

All mein Tun in schönstem Klang,
Der sich liebem Freunde bringt -
Läute, läute, goldne Glocke,
Die mit meinem Leben schwingt!

 

(aus: G.K.: In Memoriam 1918, Zyklus I. In: G.K.: Frühe Gedichte 1917-1922,
hrsg. von Johanna Woltmann-Zeitler, 1980)


 

Ich kehre müde heim zu später Stunde

 

Ich kehre müde heim zu später Stunde.
Die Straßen schimmerlos, verwölkt die Sterne,
Die Nächste weit, gespenstisch nah die Ferne
Und schreckhaft gellend das Gebell der Hunde.

Es sitz ein Haus geduckt am Himmelsgrunde
Im tiefen Bläulichgrau gleich schwarzem Kerne,
Ein goldenes Fenster bei sich als Laterne,
Durchspäht’s die nächtlich engbegrenzte Runde.

Rings Niemandsland an namenlosen Wegen.
So denkt ich denn, dass Deinem Dorf entgegen
Mit meinem Schuh das liebste Mädchen schreitet,

Dass heute die Pascher du beschleichen müsstest
Und, wie du droben dich zum Gange rüstest,
Dein Licht mich schaut, mir zustrebt und mich leitet.

 

(aus: G.K.: In Memoriam, 1918)

 

Gertrud Kolmar, Gedichte, Frankfurt am Main 1983 (Suhrkamp)

Gertrud Käthe Chodziesner (1894-1943), bekannt als Gertrud Kolmar

 


ALBERT DRACH

Albert Drach. Gedichte, Wien 2009 (Verlag Paul Zsolnay)

 

Tod

 

Eis geht um welken Brand.

Geknickte Flamme biegt sich aus verbrauchtem Docht.

Hohles Schauern greift die Seele, die düster pocht,

Lüstern nach letzter Letzung, und verraucht im Sand.

 

Auf Rädern angefahren grell und geil

Wirbeln in Hast Erinnerung und Erlebnis.

Die Welt steht werbend, sehnsüchtig und hell,

Zu Häupten beugt sich das fremde, äusserste Begebnis.

 

Davon sind die Umgebenden seltsam behaucht,

Als stürben sie für den so tief Entfernten.

Sein Schlaf ist einsam und erlaucht,

Der Atem fällt von dem Entkernten.


 

Aus der Tiefe

 

Ein Platz wie eine Narbe, Leidens satt,

Wie eine Trommel, abgetönt und platt.

Die Welt sank langsam abwärts wie ein Blatt,

Das fern ein Zweig verloren hat.

 

Sturm schreit und reisst uns an den Ketten wund

Und schmettert in der hingehauchten Sterne Bund.

Die Berge sind hoch, aber hohl, wie Kraterkrüge rund.

Der Sumpf schwillt. Es versickert See und Sund.

 

Frucht in der Faust, sonder Kern und Keim.

Schluchten versteckt sich in schmutzigem Schleim.

Wir haben die Haut und haben kein Heim.

Unser Leben ist eitel Reim und Leim.


 

Der Rebelle

 

Er manchmal wacht' zu früh am Tage,

Erzengel nicht, nur Bauer, der erkannte,

Dag eine Sonne sonst am Himmel brannte,

Und rief ihr Licht, dass es ins Dunkel rage.

 

Sie aber schien nur seiner Sorg und Plage

Und hörte nicht, das er sie rufend nannte,

Weil sie dem schlechten Mann den Rücken wandte,

Dass sie ihr Leuchten seinem Wunsch versage.

 

Stattdessen trug er Fackeln in die Nacht

Und sah die Dinge nicht in Ordnung liegen

Und merkte auch, was Recht ist, hat nicht Macht.

 

Das war nicht gut, er ging die Macht bekriegen

Mit seinem Recht, und wurde umgebracht,

Sein Unrecht mit dem Tode aufzuwiegen.


 

Winter

 

Der Winter wiegt in Weiss die Welt zutode.

Vergehend fleht der Tag zum ersten Sterne

Und fasst nach einem Zipfel seiner Ferne,

Dass nicht die Nacht ihn aus der Erde rode.

 

Die Armen frieren bei versteintem Brode.

Die kalte Hand gibt nichts und geigelt gerne,

Dass der Verlassne auch das Schauern lerne,

Denn Not und Furcht sind van der gleichen Mode.

 

Mit kranken Perlen aus der Kälte Zwang

Will sich im Schlaf der schlichte Sinn beflittern.

Und unten geht die Zeit mit lahmem Gang.

 

Doch während Greise nun in Siechtum zittern,

Erhebt der Knabe sich im Überschwang

Durch weisse Nacht zu Höhn und Ungewittern.


 

Die Menge an Gott

 

Zu wählen ernst,

Zu folgen furchtbar

Den weiteren Weg

Durch Irrnis vor ihn.

Gestampf der Massen

Verruft die Spur.

Was bleibt, liegt vorbei.

Was flieht, das zerstiebt.

In Staub und Grau

Vielleicht spielen Kinder

Vor verborgener Pforte

Zum Herzen des Herrn.

 

Aber der Atem

Des Nebels nährt

Mit Dunst unser Dunkles.

Steine schmiedet

An die Fersen uns Furcht.

Hunger höhlt

Den Traum der Seele.

Wie auch außerdem

Hätten wir Himmel

Als gefeit vom Feuer

Der Hölle gegen Teufel,

Als geheiligt vom Leid

Und vom Grauen gekrönt?

 

Verdrängt in der Menge

Jeder von allen

Wie Spreu versprengt,

Weit einsamer einer

Als wer allein

Auf schmalem Pfad

Hellen Höhn

Sich in Andacht nähert.

 

Breite Straße

Zu treten, die ohne Trost

Zur Verdammnis sich dehnt,

Hat uns die Macht vermocht.

Breite Straße zu schreiten,

Die durch Verdammnis sich windet,

Durch Kerker sich krümmt,

Durch Höllen sich bäumt

Bis vor Gott,

Hat ein Funken im Blut

Dumpf uns berufen,

Der nicht untergehn will.

 

Stiller steigen Sterne

Van Flügeln geführt

Zu begnadetem Gang.

Süßer küssen

Blumen den Duft

Liebenden Blühns in das All.

Strahlender bahnt Gesang

Sich ins Blau, und entblößter

Legen Engel ihr Herz

Auf die Waage der Wahrheit.

 

Wir, in Wolken vermummt,

Wir, in Ketten gezerrt

Tief hinab in die Nacht,

Blutig und brennenden Munds

Gleich entkommenem Strolch,

Gleich gezeichnetem Kain

Pochen wir an das Tor

Zärtlich nicht, doch zögernd.

Denn uns duckt das Verbot.

Blinzelnd ins Grelle der Pracht

Drückt uns Armut erdwärts

Und geschulterte Schuld.

 

Hinter gehütetem Tore,

Herr, erhöre uns, du!

Grässliche Nacktheit

Sparen wir deinem Aug,

Göttlichem Auge des Rechts.

Aber noch immer die Sehnsucht

Schluchzt uns im Blut,

Glück am Gifte geprüft,

Kind des Himmels, verirrt in uns.

 

Im Schlamm eingeschlossen,

Mit Schmutz geschminkt,

Durchs Joch gejagt,

Tragen wir trotzig

Die Last unser Los

Und entsagen der Klage.

Doch dein Kind, das wir

An unsren Seelen gesäugt,

Stillten mit unsrem Blut,

So in Qualen uns quoll

Aus zerhämmerten Herzen,

Nimm es rettend zurück!

 

Unser Schutz wurde schwach.

Unser Tag wurde müd.

Unser Glühn ist versiegt

Am Durste deines Kinds.

Doch hat es teil an uns tief,

Weil es aus Tiefen uns trank,

Weil es aus niederster Neige

Noch erlechzte sein Licht.

 

Leuchten mög es drum

Über uns und leuchten,

Nicht von Schwielen entstellt,

Noch vom Gebreste zernagt, N

och am Jammer verfault.

 

Preisen mög es drum

Über uns und preisen

All die Hoheit der Not

Und das Edle des Elends

Und in der Schande noch Schönheit!

 

Beten mög es für uns

Über uns und für uns,

Besser als wir, weil seliger.

 

Ora pro nobis.


 

Die Ferne, der wir verfallen sind

 

Die Ferne, der wir verfallen sind,

Weit jenseits dem Weg, weit außer dem Traum,

Befiehlt uns Jungen zu folgen,

Bekehrt uns Männer zu kämpfen,

Betört uns Greise zu glauben.

Fremd uns, aber willkommen

Steht sie vor dem Tor eines Tags, eines Nachts.

Wie sollten wir uns wundern,

Die wir auf Wunder warten

Alle Tage des Alltags.

 

Lauen außer der Mauer

Ein Licht, Geborgene lockt es

Zurück in den Sturm,

Besonnene holt es

Hinaus in das Grauen,

Entwindet dem Willen

Die Gnade der Wahl.

Ihr Licht und doch Lächeln

Und den Mund des Kindes, der Schönen,

Glitzernd in der Stille der Firne,

Funkelnd durch das Dunkel des Grunds.

 

Ihre Stimme bestürmt uns,

Ihr Ruf erreicht uns

In heißestem Herzen.

Ihr Wink gewinnt uns

Aus Verzug und Verzicht.

Wie wollten wir uns weigern,

Die wir offen sind für Gott

Aus allen Poren der Ahnung.

 

Im Lärm des Lebens

Bei ratterndem Rad,

Bei humpelndem Hebel,

Bei keuchendem Kran

Ihre Weise verworren,

Verloren ihr Lied.

Man greift seinen Grund nicht,

Besitzt seinen Sinn nicht.

o Sang unsagbar.

 

Tief unter der Ruhe

Liegt ein See

In schlafender Schlucht.

Drin verklärt der Himmel sich,

Betränt von Gestirnen,

Drin beschaut der Herrgott sich,

Doch niemand sieht ihn.

Tief unter der Ruhe

Bleibt alles geheim.

 

Sucht uns ihr Ruf?

Das Schweigen schreit.

Ein Zeichen zieht uns,

Die Ferne führt uns.

Ihr Zauber besitzt uns

Wie Lippen der Liebsten,

Doch entzieht sich dem Kuss.

Wir kämpfen für Könige,

Wir sterben für Sterne.

 

Die Ferne, der wir verfallen sind,

Lauert außer der Mauer.

Ihre Stimme bestürmt uns

Im Lärm des Lebens.

Tief unter der Ruhe

Sucht uns ihr Ruf.


 

O Licht, gib Antwort

 

o Licht, gib Antwort!

Gib Brot uns, Licht!

Wir finden nicht hin.

Wir zerren am Kleid.

Wir hängen am Saum.

Wir fragen, wir fordern.

Des Himmels Brust

Ist karg den Armen.

Ja wird nie gesagt,

Brot wird nie verschenkt.

 

Wir bleiben wie Blei.

Der Boden hat uns.

Der Boden behält uns.

Flügel gehören uns nicht.

Wir können sie stehlen,

Um an Höhn zu verbrennen.

Das Feuer verzehrt uns,

Das Licht erlöst uns nicht.

 

Und Grenzen schneiden.

Wo dürfen wir glücklich sein?

Das Glück ist verboten,

Die Welt ist begrenzt.

Wir rühren an Ränder

Mit blutigem Finger.

Trüb in den Tiefen

Taumelt der Blick.

Fest ist es dort nicht,

Fuß fasst dort niemand.

O unter dem Leben

Schläft ein Abgrund.

O unter dem Leben

Klafft der Tod.

 

Die Welten entzwei

Hält ein Verhängnis.

Drunten die Wurzeln

Im Ernst der Erde

Gebückt in den Boden

Verbluten in Blüten

Ihr Mark und die Macht,

Verschenken die Schönheit

Verwunderten Blumen.

Die spielen mit Düften,

Tanzen mit Faltern,

Lispeln dem Lichte,

Küssen mit Göttern.

Denn die Blüten

Werden erwählt,

Aber die Wurzeln

Wurden verworfen.

 

O Licht, gib Antwort!

Wir bleiben wie Blei,

Und Grenzen schneiden

Die Welten entzwei.


 

Die Nähe, die uns verhängt ist

 

Die Nähe, die uns verhängt ist,

Umklammert mit Mauern den Mut uns,

Behält unser Herz in lauen Händen,

Drückt ein Dach uns zwischen das Haupt und den Himmel.

 

Nicht weiter reichen, als wo die Füße

Schon Festes fühlen oder die Arme

Sich noch halten im Hang oder der Rumpf

Noch folgt Schwere bürdend dem Geist.

 

Nicht sichrer sehen als bis an die Finger,

Die uns gebunden und fremd bedienen,

Aber im Rasten verkappen ein Lauern.

Niemand auch sieht sich ins Gesicht.

 

Nicht heller hören als unser Echo,

Allein das Echo gehört nicht zu uns.

Es ist verfälscht durch die Stimme der Wände

Und doch von der Stimme der Wände verschieden.

 

Nicht tiefer tasten als nach dem Ausweg,

Nur dass es einen Ausweg nicht gibt.

Niemals durchdringt der Mut die Mauern.

Das Herz bleibt in lauen Händen behalten.

 

Nicht uns zu eigen und niemand sonst.

Der Geist eines Gottes ergeht nicht an uns,

Denn niemals dringt das Draußen nach drinnen,

Aber drinnen ist nichts mehr Gott.

 

Die lauen Hände, in die wir gelegt sind

Sie sind von keinem Sinn geführt,

Sie sind an keinem Körper gewachsen,

Und ohne Gnade und Fluch des Bluts.

 

Wir tragen das Dach als wären es Welten,

Zu starr, um zu heben, zu schwer, um zu schweben,

Aber vor Tiefen taumelnd und schaudernd.

Niemand taucht dem Tod auf den Grund.

 

Und so geht der Nächste nicht ferner.

Keiner der Kommenden stößt mit dem Haupt

Durch sein Schicksal hindurch, welches

Den Mut ihm umklammert mit Mauern.


 

Lied von der Nacht

 

Die Nacht, durch die wir gehn,

Nacht ohne Aug noch Traum.

An Fenstern, die wie die Wächter spähn,

An Lichtern, die entfliehend flehn,

Und draußen der rauhe Raum.

 

Es ist keine Mündung, die uns erlöst,

Denn der Tod ist ohne Trost.

Am Leben vorüber, das wir gelost,

Hatten Gott nicht geschmeichelt, noch ihn erbost.

Doch weckten wir mit dem harten Tritt

Den Teufel, der im Düster döst,

Der nahm uns mit.

 

Wir schickten aus unsern schrecklichsten Schrei,

Der stürzte als Sturm am Herrn vorbei,

Hat sich nicht ermannt,

Ihn zu wecken.

Die heißen Tränen, die wir geweint,

Auch sie, zu stummen Sternen versteint,

Am Himmelsrand Blieben sie stecken.


 

Der Tag ist vertan

 

Der Tag ist vertan.

Der Gläubiger Nacht

Verlangt seine Schuld

Ohne Gnad und Geduld,

Denn er hat jetzt Macht

Uns fordernd zu nahn.


 

Der Tag sinkt in den Tod hinaus

Aus dem Passionsspiel

Frühe Fassung

 

Der Tag sinkt in den Tod hinaus,

Es fallen den Bäumen die Blätter aus.

Das Meer versickert Lot für Lot.

Wo nehm ich her mein heutig Brot?

 

Vom Himmel will nicht Manna schnein.

Gott bröckelt ab wie dürrer Stein.

Auch vertrocknet der Tränensaft.

Wo nehm ich Liebe und Leidenschaft?

 

Bald gibt es nirgends Gesichter mehr.

Das große Loch der Welt wird leer.

Papier und Tinte gibt es nicht.

Wo tauch ich ein und schwärze mein Gedicht?


 

Der Tag

Späte Fassung

 

Der Tag reift in den Tod hinaus.

Nacht fällt herab aus deinem Traum.

Leis gehn in dir die Lichter aus.

Schwer schwebst du über tiefem Raum.

 

Es wird so sein, wie es immer war,

Nur dass sich deine Fahrt erfüllt

Und dass sich langsam bang und klar

Hinter dem Blick das Nichts enthüllt.


 

Südlicher Sang

Frühe Fassung

 

Heller Himmel

Umarmt das All.

Schwellend schwelgt

Die Erde im Ewigen.

 

Föhn durch die Föhren.

Blut in den Blumen.

Heimat im Hauch.

 

Es gab dir der Geber

Süße des Südens

Und reichliche Reife,

Du fromme Frucht!

 

Atme die Angst aus!

Lachendes Leben

Streut seine Strahlen

Und tötet den Tod.

 

Herbstlich hüten dich

Klammernde Kleider

Wider Frühling und Frost.

 

Weißt du, wie weit

Der Nachen der Nacht

In den Traum hinaustreibt,

In den See des Sehnens-?

 

Die Spangen entspannen sich.

Wunsch verweht die Gewänder...


 

Heller Himmel

Späte Fassung

 

Heller Himmel

Umarmt das All.

Schwellend schwelgt

Das Blühen im Glück.

Wir sind mit Sinnen verstrickt

In das Lachen der Landschaft.

Atme die Angst aus!

Wind wirbelt hin,

Was dich hütet und hüllt.

Es liebt in dir.


 

Sang auf dem Gipfel

 

Die Höhen heben sich

Geflügelt und flügge.

Es tanzen die Tage.

Geliebte! Fühlst du das Füllhorn,

Das uferlos-unsre?

 

Wir können nicht stürzen.

Wir können nicht sterben.

In Ahnung und Atem

Mit Welten verwandt,

Blühenden Blutes,

In Gang und Begehren

Sieghaft und sicher

Belagern wir lachend

Den Berg und erbeuten

Die offene Sonne.

 

Die Siedlungen versinken.

Niemandes Spur bespeit

Den verwegensten Weg.

Jetzt sind wir hoch über allen Menschen und Dingen.

 

Komm, du, mein Gott, wir wollen ringen!

 

Albert Drach. Gedichte, Wien 2009 (Verlag Paul Zsolnay)


 

El jardin negro

Es noche. La inmensa

palabra es silencio ...

Hay entre los árboles

un grave misterio ...

El sonido duerme,

el color se ha muerto.

La fuente está loca

y mudo está el eco.

 

¿Te acuerdas? ... En vano

quisimos saberlo ...

ί Qué raro! ί qué obscuro!

ί Aun crispa mis nervios

pasando ahora mismo,

tan sólo el recuerdo,

como si rozado

me hubiera un momento

el ala peluda

de horrible murciélago ...

Ven, ί mi amada! Inclina

tu frente en mi pecho,

cerremos los ojos;

no oigamos, callemos ...

ί  como dos chiquillos

que tiemblan de miedo!

 

La Luna aparece,

las nubes rompiendo ...

La Luna y la estatua

se dan un gran beso.

 

Alma (1898-1900), 1902

 

MANUEL MACHADO

 

Der schwarze Garten

Nacht ist es. Das unermessliche

Wort heisst Schweigen ...

Zwischen den Bäumen schwebt

ein tiefes Geheimnis ...

Der Klang, entschlafen,

die Farbe, verstorben.

Der Brunnen tost,

und das Echo, stumm.

 

Erinnerst du dich? ... Umsonst

suchten wir zu wissen ...

Wie seltsam!\Wie düster!

Es sträubt sich mein Innerstes

noch heute, wenn - wie eben die

Erinnerung vorbeihuscht,

gleichsam als hätte mich

jetzt flüchtig gestreift

der haarige Flügel

einer grässlichen Fledermaus ...

Komm, Geliebte! Neige

deine Stirn mir auf die Brust,

lass uns die Augen schliessen;

hören wir nicht hin, verharren wir stumm ...

wie die Kinder,

zitternd vor Furcht!

 

Der Mond erscheint

durch Wolken brechend ...

Der Mond und die Statue

küssen sich lechzend.

 

MANUEL MACHADO

Deutsch von Gustav Siebenmann


Era la tierra desnuda,

y un fdo viento, de cara,

con nieve menuda.

 

Me eché a caminar

por un encinar de sombra:

la sombra de un encinar.

 

El sol las nubes rompía

con sus trompetas de plata.

La nieve ya no caía.

 

La vi un momento asomar

en las torres del olvido.

Quise y no pude gritar.

 

MANUEL MACHADO

Cancionero apócrifo (Abel Martin), 1931

(„LosComplementarios", 111)

 

Die Erde war nackt und leer,

und ein kalter Wind im Gesicht,

mit stöberndem Schnee.

 

Ich schlug meinen Weg ein

durch den Hain aus Schatten:

den Schatten von einem Hain.

 

Die Sonn hatt' die Wolken verstört

mit ihren Silbertrompeten.

Der Schnee hatte aufgehört.

 

Da sah ich sie erscheinen

auf den Zinnen des Vergessens.

Ich wollte und konnte nicht schreien.

 

MANUEL MACHADO

Deutsch van Gustav Siebenmann

 


Del trascurso

Miro hacia atrás, hacia los años, lejos.

Y se me ahonda tanta perspectiva

Que del confín apenas sigue viva

La vaga imagen sobre mis espejos.

 

Aun vuelan, sin embargo, los vencejos

En tomo de unas torres, y allá arriba

Persiste mi niñez contemplativa.

Ya son buen vino mis viñedos viejos.

 

Fortuna adversa o próspera no auguro.

Por ahora me ahínco en mi presente,

Y aunque sé lo que sé, mi afán no taso.

 

Ante los ojos, mientras, el futuro

Se me adelgaza delicadamente,

Más difícil, más frágil, más escaso.

 

MANUEL MACHADO

Clamor .... Que van a dar en la mar, 1960

 

Vom Lauf der Zeit

Ich schau zurück, auf Jahre, fern,

und so viel Perspektive wird mir tief,

dass kaum lebendig bleibt in meinen Spiegeln

das matte Bild der Grenzen.

 

Noch immer fliegen dennoch Mauerschwalben

um alte Türme, und dort oben

bleibt meine Kindheit träumerisch lebendig.

Die alten Trauben sind schon guter Wein.

 

Ich sage nichts voraus von Glück und Unglück.

Für heut verlass ich mich auf meine Gegenwart,

und geb nicht auf - trotz allem, was ich weiss.

 

Die Zukunft wird indes vor meinen Augen

auf zarte Weise immer dünner,

wird schwieriger, gebrechlich, selten.

 

MANUEL MACHADO

Deutsch van Hildegard Baumgart


La poesía es un arma cargada de futuro

Cuando ya nada se espera personalmente exaltante,

mas se palpita y se sigue más acá de la conciencia,

fieramente existiendo, ciegamente afirmando,

como un pulso que golpea las.tinieblas,

 

cuando se miran de frente

los vertiginosos ojos claros de la muerte,

se dicen las verdades:

las bárbaras, terribles, amorosas crueldades :

 

Se dicen los poemas

que ensanchan los pulmones de cuantos, asfixiados,

piden ser, piden ritmo,

piden ley para aquello que sienten excesivo.

 

Con la velocidad del instinto,

con el rayo del prodigio,

como mágica evidencia, lo real se nos convierte

en lo idéntico a si mismo.

 

Poesía para el pobre, poesía necesaria

como el pan de cada día,

como el aire que exigimos trece veces por minuto

para ser y en tanto somos dar un si que glorifica.

 

Porque vivimos a golpes, porque apenas si nos dejan

decir que somos quien somos,

nuestros cantares no pueden ser sin pecado un adorno.

Estamos tocando el fondo.

 

Maldigo la poesía concebida como un lujo

cultural por los neutrales

que, lavándose las manos, se desentienden y evaden.

Maldigo la poesía de quien no toma partido hasta

mancharse.

 

Hago mías las faltas. Siento en mi a cuantos sufren,

y canto respirando.

Canto, y canto, y cantando más allá de mis penas

personales, me ensancho.

 

Quiero daros vida, provocar nuevos actos,

y calculo por eso, con técnica, qué puedo.

Me siento un ingeniero del verso y un obrero

que trabaja con otros a Espana en sus aceros.

 

Tal es mi poesia: Poesía-herramienta

a la vez que latido de lo unánime y ciego.

Tal es, arma cargada de futuro expansivo

con que te apunto al pecho.

 

No es una poesía go ta a gota pensada.

No es un bello producto. No es un fruto perfecto.

Es algo como el aire que todos respiramos,

y es el canto que espacia cuanto dentro lIevamos.

 

Son palabras que todos repetimos sintiendo

como nuestras, y vuelan. Son más que lo mentado.

Son lo más necesario: Lo que no tiene nombre.

Son gritos en el cielo, y en la tierra son actos.

 

GABRIEL CELAYA

Cantos iberos (1954), 1955

 

Das Gedicht ist eine Waffe, mit Zukunft geladen

Wenn man für sich selber schon nichts Erregendes mehr

erwartet,

aber man rührt sich noch, und man lebt immer bewusster,

lebt wild vor sich hin, sagt blind ja zu allem,

wie ein Herzschlag, der auf die Finsternis einschlägt,

 

wenn man dem Tod in die schwindelerregenden,

hellen Augen schaut,

dann werden die Wahrheiten ausgesprochen,

die barbarischen, schrecklichen, zärtlichen

Grausamkeiten:

 

Dann werden die Gedichte hergesagt,

die die Lungen all jener weiten, die halb erstickt,

nach Sein, nach Rhythmus verlangen,

nach Ordnung für das, was sie als Übergriff empfinden.

 

Mit der Raschheit des Instinkts,

mit dem Blitz des Wunders,

wie in magischer Offenbarung, wird das Wirkliche

mit sich selber eins.

 

Gedichte für die Armen, Gedichte so notwendig

wie das tägliche Brot,

wie die Luft, die wir dreizehn Mal je Minute brauchen 20

dies um zu sein und im Sein ein verherrlichendes Ja zu

sagen.

 

Da wir in Schüben leb en, da man uns kaum erlaubt

zu sagen, dass wir sind, wer wir sind,

kann unser Gesang nicht straflos blosser Zierat sein.

Wir sind auf Grund gestossen.

 

Ich verfluche die Dichtung geschaffen

als Luxuskultur von den Lauen,

die ihre Hände in Unschuld waschen, sich aus allem

raushalten und verschwinden.

Ich verfluche die Dichtung eines jeden, der nicht Stellung

bezieht, auch wenn er sich dabei beschmutzt.

 

Die Fehler nehm ich auf mich. Ich fühle in mir alle, die

leiden,

und ich singe wie ich atme.

Ich singe, und singe, und da ich auch jenseits meiner

eigenen

Leiden singe, gelang ich über mich hinaus.

Ich will euch Leben einhauchen, will neue Taten

hervorrufen

und berechne deshalb, mit Sachkenntnis, was ich vermag.

Ich betrachte mich als Ingenieur des Verses und als

Arbeiter,

der mit andern zusammen an Spaniens Gerüst arbeitet.

Das ist meine Poesie: Werkzeug-Poesie

und gleichzeitig das Pulsen blinden Einverständnisses.

Das ist sie: eine mit dem Streugeschoss der Zukunft

geladene Waffe,

mit der ich auf deine Brust ziele.

 

Es ist keine Poesie, die Tropfen durch Tropfen

durchdacht wurde.

Nichts Schönes. Nicht eine ausgereifte Frucht.

Etwas wie die Luft, die wir alle atmen,

wie der Gesang, der all das hinstreut, was wir in uns

tragen.

 

Es sind die Wörter, die wir alle immer wieder brauchen

und die wir

als eigene empfinden und die weit reichen. Sie meinen

mehr, als sie sagen.

Sie sind das Allernotwendigste: das was keinen Namen

hat.

Schreie sind es zum Himmel, und auf der Erde Taten.

 

GABRIEL CELAYA

Deutsch von G. Stocker

 


Informe

Se han estudiado todos los datos del probierna.

Se han hecho mil diez fotos. Se han tornado medidas

dellugar del suceso y cuanto le rodea.

Se han aplicado al rea las técnicas modernas,

sin peligro de vida, con médica asistencia.

Después, previo el permiso, se ha machacado el cráneo,

pues algo debe haber que sigue alli secreto.

No se ha encontrado nada que valiera la pena

para hacer racional elsupuesto misterio

aunque se ha recurrido alo pluscuamperfecto.

Pero no hay criminal que no acabe gritando.

Vamos a examinar a su madre y a sus hijos

de un modo humanitario aséptico-anestésico.

Se trata de estudiar, porque es fundamental,

cómo pueden surgir monstruos tan disconformes

 

GABRIEL CELAYA

 

Bericht

Es wurde allen Angaben zur Sache nachgegangen.

Es wurden tausendundzehn Fotos gemacht. Es wurden

sowohl

der Ort des Geschehens als auch die ganze Umgebung

ausgemessen.

Es wurden zur Behandlung des Angeklagten die

modernsten Apparate eingesetzt,

ohne Gefahr für sein Leben, unter ärztlicher Betreuung.

Sodann, nach eingeholter Erlaubnis, wurde die

Schädeldecke aufgeschlagen,

denn irgendwas muss es doch geben, das dort drin

versteckt ist.

Man fand nichts, was dazu beigetragen hätte,

das erwartete Geheimnis verständlich zu machen,

obwohl man zu den ausgefeiltesten Methoden griff.

Ausser diesem: Irgendwann schreit jeder Verbrecher seine

Wahrheit hinaus.

Wir werden nun seine Mutter und seine Kinder

untersuchen,

und zwar auf humanitär-aseptisch-anästhetische Weise.

Es geht nämlich darum - und das ist äusserst wichtig

herauszufinden, wie solche unzufriedenen Monster

 

Deutsch von Guido Stocker

GABRIEL CELAYA


 

 

 


                 

 

    

de Rijn - collage 30 x 40 cm

 

 

  Share |

 

canandanann 31-01-2012