Thou dost appear beautiful
On the horizon of heaven
Oh, living Aten
He who was the first to live
When thou hast risen on the Eastern Horizon
Thou art fair, great, dazzling,
High above every land
Thy rays encompass the land
To the very end of all thou hast made
All the beasts are satisfied with their
pasture
Trees and plants are verdant
Birds fly from their nests, wings spread
Flocks skip with their feet
All that fly and alight
Live when thou hast arisen
How manifold is that which thou hast made
Thou sole God
There is no other like thee
Thou didst create the earth
According to thy will
Being alone, everything on earth
Which walks and flies on high
Thy rays nourish the fields
When thou dost rise
They live and thrive for thee
Thou makest the seasons to nourish
All thou hast made
The winter to cool
The heat that they may taste thee
There is no other that knows thee
Save thy son, Akhnaten
For thou hast made him skilled
In thy plans and thy might
Thou dost raise him up for thy son
Who comes forth from thyself
Text: Sung by Akhnaten ("Akhnaten's Hymn to
the Aten", from Winton Thomas's English
translation published in Documents from Old
Testament Times)
Antonio Vivaldi: beatus vir 4.56
MUZIEK
Beatus vir qui timet Dominum:
In mandatis ejus volet nimis.
Potens in terra erit semen ejus:
Generatio rectorum,
Benedicetur.
Gloria et divitiae in domo ejus:
Et justitia ejus manet in saeculum saeculi.
Exortum est in tenebris
Lumen rectis misericors,
Et miserator et justus.
Jucundus homo qui miseretur et commodat,
Disponet sermones suos in judicio:
Quia in aeternum
Non commovebitur.
In memoria aeterna erit justus:
Ab auditione mala
Non timebit.
Paratum cor ejus sperare in Domino
Confirmatum est cor ejus:
Non commovebitur,
Donec despiciat inimicos suos.
Dispersit dedit pauperibus:
Justitia ejus manet in saeculum saeculi:
Cornu ejus exaltabiute in gloria.
Peccator videbet et irascetur,
Dentibus suis fremet, et tabescet
Desiderium peccatorum peribit.
Gloria Patri, Patri et Filio et Spiritui Sancto.
Sicut erat in principio,
Et nunc,
Et semper.
Et in saecula saeculorum.
Amen.
Ogada: kotbiro 5.35
MUZIEKHah
Hahye hahye aye hahye
BIS
Om maam na pum imjya
Kothbiro
Ke luru do ketaa-lha
Om maam pum imjya
Kothbiro
Ke luru do ketaa-lha
Hah
Hahye hahye aye hahye
BIS
Om maam pum imjya
Kothbiro
Ke luru do ketaa-lha
Om maam na pum imjya
Kothbiro
Ke luru do ketaa-lha
Hah
Hahye hahye hahye
Hah
Hahye hahye hahye
Yah yebi tom nuguee
Um kuru tili bare made
Kothbiro
Kem luru do ketaa-lha
BISThanks to danilofajardo
It is going to rain
Dear children,
the rain is coming,
bring the cows in the cattle,
bring in our wealth
vertaling: A.J. Samson
Nicolas Lens: molitur memoria
terra terra 6.03 MUZIEK
Molitur memoria molendatur
continenter
In molina mentis olei non indiga
Putor anxius moribundae
Evanescit in defuncta
Et mutatur in amomum
Maeror ut superstitum
Luctus ut orborum
Videatur indecorus
O fortuna irreverens
O fortuna impudens
Improba que adstas hilaran
Praesentia tuan
Praesentia tua est quasi fortuita
Molitur memoria molendatur continenter
In molina mentis olei non indiga
In cinere corporis emeriti emoritur igneaus ardor
Tenuesque favillae nulla re nisi vi moventur venti
Molitur memoria molendatur continenter
In molina mentis olei non indiga
Eleni Karaindrou Euripides: Trojan Women first
stasimon - an ode of tears 4.00
MUZIEK
oh, oh, oh, sing oh muse, sing oh muse, a new melody, a tune for the dead, an
ode of tears on Troy's tomb, for Troy I shall now wail a melancholy melody - for
Troy I shall now wail a melancholy melody.
I'll recount how I was lost and how I was enslaved,
miserable me, by the Argeians'four-wheeled carriage.
How the Acheans left the Horse neighing to the sky
with its golden ornaments outside our portals.
Sing oh muse, sing oh muse, a new melody, a tune for
the dead, an ode of tears on Troy's tomb
Montserrat Figueras: El Canto de la Sybila
II 7.13
MUZIEK
Sibila Galaica
Madre de Deus, ora por nos teu Fill' essa ora
U verrá na carne que quis fillar de ty, Madre,
joyga-lo mundo cono podere de seu Padre.
Madre de Deus, ora por nos teu Fill' essa ora
E en aquel dia, quand'ele for mais irado, fais-lle tu emente com'en ti foi
enserrado.
Madre de Deus, ora por nos teu Fill' essa ora
E u mostrat ele tod'estes grandes pavores, fas com 'avogada, ten voz de nos
pecadores,
Madre de Deus, ora por nos teu Fill' essa ora
Que polos teus rogos nos le'ao parayso seu, u alegria ajamos por senpr'e riso
Madre de Deus, ora por nos teu Fill' essa ora
Henry Purcell: Hear my prayer 2.13
MUZIEK
Hear my prayer, O Lord, and let my crying come unto Thee.
Thomas Tallis: Santé Deus 5.25
MUZIEK
Sancte Deus, Sancte Fortis, Sancte et Immortalis,
miserere nobis.
Nunc, Christe, te petimus, miserere, quaesumus.
Qui venisti redimere perditos, noli damnare redemptos:
Quia per crucem tuam redemisti mundum. Amen.
Holy God, Holy Mighty One, Holy and Immortal One, have
mercy upon us.
Now, O Christ, we ask thee, we beseech thee, have mercy.
Thou who came to redeem the lost, do not condemn the redeemed:
For by thy cross thou hast redeemed the world. Amen.
Rouw 3
.JPG)
Cantigas de Santa
Maria: Miragres fremosos 6.26
MUZIEK
Este é como Santa
Maria fez cobrar seu pea ao come que o tallara con coyta
de door.
Miragres
fremosos faz por nos Santa Maria, e maravillosos
Fremosos
miragres faz que en Deus creamos, e maravillosos, por
que o mais temamos; porend’un daquestes é ben que
vos digamos, dos mais piadosos.
Miragres
fremosos faz por nos Santa Maria, e maravillosos
Est’ave-o na
terra que chaman Berria, Dun
ome coytado a que o pe ardia, E
na ssa eigereja ant’o altar jazia
Ent‘ ourao coitosos
Miragres
fremosos faz por nos Santa Maria, e maravillosos
Aquel mal do
fogo atanto o coytava Que con
coita dele o pe tallar mandava; E depois eno conto dos
copos ficava, Desses mais astrosos.
Miragres
fremosos faz por nos Santa Maria, e maravillosos
Pero con tot’
esto sempr’ele confiando En Santa Maria e mercee
chamando Que dos seus miragres en el fosse nostrando Non
dos vagarosos
Miragres
fremosos faz por nos Santa Maria, e maravillosos
E dizendo :
« Ay, Virgin, tu que es escudo Sempre dos coitados,
queras que acorrudo Seja per ti ; se non, serei oi mais
te-udo Por dos mais nojosos
Miragres
fremosos faz por nos Santa Maria, e maravillosos
Logo a Santa
Virgen a el en dormindo Per aquel pe a mão yndo e
vi-indo Trouxe muitas vezes, e de carne conprindo
Miragres
fremosos faz por nos Santa Maria, e maravillosos
This is how
Saint Mary saved a man’s foot, when he was in such pain
that he would have severed it.
Saint Mary
performs for us great and marvelous miracles
Great
miracles that we may believe in God Marvelous miracles
that we may fear Him; Yet is good to tell you One
of the most compassionate
Saint Mary
performs
It took place
in a village called Berria; A poor man, his foot burning
With pain, was before the altar in the church With other
unfortunate persons
Saint Mary
performs
The burning
pain was so intense That he thought he would have it
Amputated: then would he be one of The most hapless of
wretches.
Saint Mary
performs
Nevertheless,
keeping faith, He beseeched Saint Mary To perform one of
her miracles On him without delay
Saint Mary
performs
Saying: ‘O
Virgin, you who always Protect the unfortunate, come to
my aid, or Forever shall I be A most unhappy man.’
Saint Mary
performs
And while he
slept, the Holy Virgin Stroked his foot this way and
that And soothed his flesh and the nerves of his toes
Saint Mary
performs
And when he
awoke, finding that he was healed, he touched his foot,
and to be quite sure, he walked barefoot upon the
ground, where lay he most indolent.
Saint
Mary performs...
All those who
heard him came at once and praised the Holy Virgin, and
said that this was one of her most glorious miracles.
Saint
Mary performs...
Cantigas de Santa
Maria: Santa maria Loei 5.15
MUZIEK
Santa Maria
loei e loo e loarei
Ca, ontr’os que
oge nados Son d’omees muit’onmrados, A mi á ela
mostrados Mais b e, que contarei
Santa Maria
loei e loo e loarei
Ca a mi de bõa
gente Fez v-ir dereitamente E quis que mui chãamente
Reinass’e e que fosse rei
Santa Maria loei
e loo e loarei
E dos que me mal
querian E buscavan e ordian Deu-lles o que merecian,
Assi comwe provarei
Santa Maria loei
e loo e loarei
A mi livrou d’oquijões,
De mortes e de lijõnes ; Por que sabiades, varones, Qque
por ela morrerei.
Santa Maria loei
e loo e loarei
Holy Mary
I have honoured, I hounour, and I will honour.
As of all
people now living and most honourable it is to me
that she showed much good, I will tell (of this)
Holy Mary
I have honoured, I hounour, and I will honour.
For she
caused me to be placed among good people and clearly
wanted me to rule and be king.
Holy Mary
I have honoured, I hounour, and I will honour.
And to those
who wished me ill And plotted against me, She gave her
just deserts, As I will show
Holy Mary
I have honoured, I hounour, and I will honour.
Se freed me
from threats Of death and injury Therefore you must
understand, oh lords, That I would die for her.
Holy Mary
I have honoured, I hounour, and I will honour.
John Tavener: From
Darkness into light o lux beata 2.17
MUZIEK
O LUX beata Trinitas,
et principalis Unitas,
iam sol recedit igneus,
infunde lumen cordibus.
Te mane laudum carmine,
te deprecemur vespere:
te nostra supplex gloria
per cuncta laudet saecula.
Deo Patri sit gloria,
eiusque soli Filio,
cum Spiritu Paraclito,
et nunc, et in perpetuum.
O light, blessed threeness and primal oneness: as the
fiery sun sets pour light into our hearts
Already night approaches: grant us a
peaceful night. Watch over us at sunrise, our only-begotten savior.
With song we praise you in the
morning, we pray to you at sunset: with our “glory” may the suppliant praise you
through every age.
John Tavener: Jube domino
4.22
MUZIEK
Jube domine leccionis nove melos cum laude transvehi
celos ut te deum possimus laudare et tu nos benedicere
dignare.
In principio erat verbum et verbum erat apud deum et
deus erat verbum. Hoc erat in principio apud deum. Omnia
per ipsum facta sunt el sine ipso faceum est nihil quod
factum est. In ipso vita erat et vita erat lux hominum
et lux in tenebris lucet et tenebre eam non
comprehenderunt.
Lord, command that the melody of the new reading be
carried across the heavens with praise, so that we may
praise you, God, and that you may deign to bless us.
In the beginning
was the Word, and the Word was with God, and the Word
was God. The same was in the beginning with God.
All things were made by him; and without him was not any
thing made that was made. In him was life; and the life
was the light of men. And the light shineth in the
darkness; and the darkness comprehended it not.
John 1,1-5, King James Bible
John Tavener: come and do
your will 8.06
MUZIEK
Come and do Your will in me. Come when You wish and
as You see fit. Come like a breeze, [come] like a
blessing, if You think it right. Come like a thunderbolt
to test me and burn up my being, If You rhink that is
how it should be.
Let each journey freely on the road of his life. Let
each sail on the sea of his uncertain fate.
Sail with the voyagers, Fare with the wayfarers, Heal
the sick, 0 Physician of our souls and bodies.
Come and do Your will in me...
From the Hymn of Entry aud from the Orthodox
Liturgy
Ella Vogola:
Pierre de Grenoble 6.35
MUZIEK
Ella Vogola:
Tjanne 4.33
MUZIEK
Ella Vogola: la
guerre 5.42
MUZIEK
John Dowland: in
darkness let me dwell 4.19
MUZIEK
In darkness let me dwell, the ground shall sorrow be,
The roof despair to bar all cheerful light from me,
The walls of marble black that moisten'd still shall weep,
My music hellish jarring sounds, to banish friendly sleep.
Thus wedded to my woes, and bedded to my tomb,
O, let me, living, living, die, till death do come.
John Dowland: Lacrima vera
5.36 (instrumentaal)
MUZIEK
John Tavener: Birthday
sleep 6.33 MUZIEK
Sleep. these
ancient hours, while the reapers thresh - Sleep, first
of flowers, infant of this flesh: The hills for you
shall leap, winding rivers flash. Jerusalem rejoice.
And the
mountain-ash - move above your sleep, move above your
sleep.
Great the
mystery stands ; over the dumb tree; gift of buried
hands - whom no eye can see - yet the sages love.
Rest within
her silk, for the moving breast cannot give you milk
till you hear the dove. Till you hear the dove. Then
this giant weight. Vessel of her womb.
Birth will
dedicate falling through the loom near the reapers'
sound.
Heaven and
Earth in dance moving, as the babe leapt with radiance
and our life was found, and our life was found, where
knees touched the ground, where knees touched the
ground.
Vernon
Watkins 1906-1967
John Tavener: as one who
has slept 4.10
MUZIEK
As one who has slept, the Lord has risen, and rising He has saved us.
Alleluia, alleluia
John Tavener: the bridal
chamber 7.54
MUZIEK
Thy Bridal
Chamber I see adorned, my Saviour, but I have no wedding
garment that I may enter there. O Giver of Light,
enlighten the vesture of my soul, and save me.
Fairuz: Ana Fezaari
(I feel so afraid) 4.05
MUZIEK
I really dread that you would forget me. Your love might be
true, yet I still feel so afraid. Give me just five minutes to listen to the
music. What a music! Stay, it is too early to leave.”
Fairuz:
Dhia'anou
3.15
MUZIEK
Rouw 4
.JPG)
Jalda Rebling - An alter nign: einsam
3.18 MUZIEK
Sieben Mäuschen, eine Maus schlafen auf den Dielen.
Gute Nacht! sage ich und setze mir den Hut auf. Wohin
geht man spät bei Nacht, einsam und allein? Eine Schenke
om Markt winkt mir zu: Ich habe ein Fass goldenen Wein
für dich! So öffne ich die Tür und trete ein. Keiner
weiss, was ich sage oder will: Zwei Betrunkene, eine
Flasche schlafen auf den Dielen. Lohnt es sich da
mitzutun? Ich setze mir den Hut auf und ziehe weiter.
Wohin geht man spät bei Nacht, einsam und allein?
Jalda Rebling - An alter nign: a dudele 6.35
MUZIEK
Herr der Welt, ich will dir ein Dudele singen! Ajeh emtso'echo, weajelo
emtso'echo?
Wo kann ich dich finden und wo nicht? Wo ich geh und steh, bist du, du und
wieder du! Geht es einem gut oder, unbeschrien, schlecht, ist es dein Werk. Du
bist im Osten, im Westen, im Norden und im Süden, im Himmel und auf Erden
Jalda Rebling - An alter nign:
An alter nign 8.42 MUZIEK
"Geh ein Paar Ochsen kaufen" sogt der Pan, und Nachman nimmt
das Geld und macht sich auf. "Was kostet eure Melodie?" fragt er die Hirten am
Weg, und diese verkaufen sie ihm. Trällernd zieht er weiter und stösst auf einen
Musikanten. Auch bei ihm kauft er ein Lied. Auf dem Markt sucht Nachman zwei
Ochsen aus. Als es jedoch ans Bezahlen geht, ist sein Geldbeutel leer. Mit
leeren Händen kehrt er heim und wird vom Gutsherren ausgepeitscht. Noch unter
Hieben singt Nachman sein Lied.
Arvo Part:
An den Wasser zu Babel sassen wir und weinten 6.34
MUZIEK
"For there they that carried us away captive required of us a song: and they
that wasted us required of us mirth, saying, Sing us one of the songs of Zion!
How can we sing the Lord's song in a strange land? If I forget thee, O Jerusalem,
let my right hand forget her cunning."
Arvo Part: De Profundis 6.52
MUZIEK
"Out of the depths have I cried unto thee, O Lord...If Thou, Lord,
shouldst mark iniquities, O Lord, who shall stand?" (Psalm 130)
Cecilia Bartoli: Caldare:
selve amiche 3.07 MUZIEK
Selve amiche, ombrose piante,
Fido albergo del mio core,
Chiede a voi quest’alma amante
Qualche pace al suo dolore.
Vriendelijke bossen, schaduwrijke planten Trouw onderkomen van mijn hart, Deze verliefde ziel vraagt van jullie Een beetje rust van mijn smart.
Cecilia
Bartoli: Caccini: tu
ch’hai lep enne,amore 2.08
MUZIEK
Tu ch'hai le penne Amore
E sai spiegarle a volo,
Deh muovi ratto un volo Fin là
dov'è'l mio core,
E se non sai la via,
Co' miei sospir t'invia
Va pur ch'il troverrai
Tra 'l velo e 'l bianco seno,
O tra 'l dolce sereno
De' luminosi rai,
O tra bei nodi d'oro
Del mio dolce tesoro
As you have feathers, Cupid,
and know how to spread them out to fly;
fly, then, quickly
to the place where my heart is;
and if you do not know the way
through my sighs I'll send you (signs);
Go, then, so that you will find it
either between the voile and the white breast,
or in the sweet serenity of bright rays,
or among the golden knots
of my sweet treasure.
Jacques Brel: ne me
quitte pas 4.14
MUZIEK
Ne me quitte pas
Il faut oublier
Tout peut s'oublier
Qui s'enfuit déjà
Oublier le temps
Des malentendus
Et le temps perdu
A savoir comment
Oublier ces heures
Qui tuaient parfois
A coups de pourquoi
Le coeur du bonheur
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Moi je t'offrirai
Des perles de pluie
Venues de pays
Où il ne pleut pas
Je creuserai la terre
Jusqu'après ma mort
Pour couvrir ton corps
D'or et de lumière
Je ferai un domaine
Où l'amour sera roi
Où l'amour sera loi
Où tu seras reine
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Je t'inventerai
Des mots insensés
Que tu comprendras
Je te parlerai
De ces amants-là
Qui ont vu deux fois
Leurs coeurs s'embraser
Je te raconterai
L'histoire de ce roi
Mort de n'avoir pas
Pu te rencontrer
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
On a vu souvent
Rejaillir le feu
D'un ancien volcan
Qu'on croyait trop vieux
Il est paraît-il
Des terres brûlées
Donnant plus de blé
Qu'un meilleur avril
Et quand vient le soir
Pour qu'un ciel flamboie
Le rouge et le noir
Ne s'épousent-ils pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Je ne vais plus pleurer
Je ne vais plus parler
Je me cacherai là
A te regarder
Danser et sourire
Et à t'écouter
Chanter et puis rire
Laisse-moi devenir
L'ombre de ton ombre
L'ombre de ta main
L'ombre de ton chien
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Laat me niet alleen
Toe, vergeet de strijd
Toe, vergeet de nijd
Laat me niet alleen
En die domme tijd
Vol van misverstand
Ach vergeet hem, want
het was verspilde tijd
Hoe vaak hebben wij
Met een snijdend woord
Ons geluk vermoord
Kom, dat is voorbij
Laat me niet alleen
Laat me niet alleen
Laat me niet alleen
Laat me niet alleen
Lief, ik zoek voor jou
In het stof van de wegen
De paarlen van regen
De paarlen van dauw
Ik zal heel mijn leven
Werken zonder rust
Om jou licht en lust,
goud en goed te geven
Ik sticht een gebied
Waar de liefde troont
Waar de liefde loont
Waar jouw wil geschiedt
Laat me niet alleen
Laat me niet alleen
Laat me niet alleen
Laat me niet alleen
Ik bedenk voor jou
Woorden rood en blauw
Taal voor jou alleen
En met warme mond
Zeggen wij elkaar
Eens was er een paar
Dat zichzelf weer vond
Ook vertel ik jou
Van de koning
Die stierf van nostalgie
Hunkerend naar jou
Laat me niet alleen
Laat me niet alleen
Laat me niet alleen
Laat me niet alleen
Want uit een vulkaan
Die was uitgeblust
Breekt zich na wat rust
Toch het vuur weer baan
En op oude grond
Ziet men vaak het graan
Heel wat hoger staan
Dan op verse grond
Het wit mint het zwart
Zwakheid mint de kracht
Daglicht mint de nacht
Mijn hart mint jouw hart
Laat me niet alleen
Laat me niet alleen
Laat me niet alleen
Laat me niet alleen
Laat me niet alleen
Nee, ik huil niet meer
Nee, ik spreek niet meer
Want ik wil alleen
Horen hoe je praat
Kijken hoe je lacht
Weten hoe je zacht
Door de kamer gaat
Nee, ik vraag niet meer
Ik wil je schaduw zijn
Ik wil je voetstap zijn
Ik wil je adem zijn
Laat me niet alleen
Laat me niet alleen
Laat me niet alleen
Laat me niet alleen
Vertaling Ernst van Altena
Jacques Brel: Le plat
pays 2.43 MUZIEK
Avec la mer du Nord pour dernier terrain vague
Et des vagues de dunes pour arrêter les vagues
Et de vagues rochers que les marées dépassent
Et qui ont à jamais le coeur à marée basse
Avec infiniment de brumes à venir
Avec le vent de l'est écoutez-le tenir
Le plat pays qui est le mien
Avec des cathédrales pour uniques montagnes
Et de noirs clochers comme mâts de cocagne
Où des diables en pierre décrochent les nuages
Avec le fil des jours pour unique voyage
Et des chemins de pluies pour unique bonsoir
Avec le vent d'ouest écoutez-le vouloir
Le plat pays qui est le mien
Avec un ciel si bas qu'un canal s'est perdu
Avec un ciel si bas qu'il fait l'humilité
Avec un ciel si gris qu'un canal s'est pendu
Avec un ciel si gris qu'il faut lui pardonner
Avec le vent du nord qui vient s'écarteler
Avec le vent du nord écoutez-le craquer
Le plat pays qui est le mien
Avec de l'Italie qui descendrait l'Escaut
Avec Frida la blonde quand elle devient Margot
Quand les fils de novembre nous reviennent en mai
Quand la plaine est fumante et tremble sous juillet
Quand le vent est au rire quand le vent est au blé
Quand le vent est au sud écoutez-le chanter
Le plat pays qui est le mien.
MIJN
VLAKKE LAND
Wanneer de Noordzee koppig breekt aan hoge duinen
En witte vlokken schuim uiteenslaan op de kruimen,
Wanneer de norse vloed beukt aan het zwart basalt
En over dijk en duin de grijze nevel valt
Wanneer bij eb het strand woest is als een woestijn
En natte westenwinden gieren van venijn,
Dan vecht mijn land...Mijn vlakke land...
Wanneer de regen daalt op straten, pleinen, perken,
Op dak en torenspits van hemelhoge kerken,
Die in dit vlakke land de enige bergen zijn,
Wanneer onder de wolken mensen dwergen zijn,
Wanneer de dagen gaan in domme regelmaat
En bolle oostenwind het land nog vlakker slaat,
Dan wacht mijn land...Mijn vlakke land...
Wanneer de lage lucht vlak over het water scheert,
Wanneer de lage lucht ons nederigheid leert,
Wanneer de lage lucht er grijs als leisteen is,
Wanneer de lage lucht er vaal als keileem is,
Wanneer de noordenwind de vlakte vierendeelt,
Wanneer de noordenwind er onze adem steelt,
Dan kraakt mijn land...Mijn vlakke land...
Wanneer de Schelde blinkt in zuidelijke zon
En elke Vlaamse vrouw flaneert in zon-japon
Wanneer de eerste spin z'n lentewebben weeft
Of dampende het veld in juli-zonlicht heeft,
Wanneer de zuidenwind er schatert door het graan
, wanneer de zuidenwind er jubelt langs de baan,
Dan juicht mijn land...Mijn vlakke land...
Christina Branco: ai vida
3.48 MUZIEK
Porque é longa a minha sede - Trago a alma insaciada - Uma voz sem tom nem
tempo - Age oculta p'la calada
Sou a solidão do templo - Quando o nevoeiro cerra - Sou a estranha flôr ao
vento - No esquecimento da Terra.
Num intenso gesto de alma - Sou esta pena de me achar tão só - Tanto e tão
pouco! Ai vida!
Porque é longa a minha sede - Busco a fonte desejada - Uma voz sem tom nem
tempo -Que se oculta em mim, calada...
Intense is my thirst. that's why , I carry my insatiable soul - Avoice
without tone, without time Secretly works in the shadows.
I am the solitude of the temple When the fog is all-enveloping, I am the
strange flower, in the face of the wind / oblivious of the earth.
With an intense gesture of my soul I am this sadness at being so lonely - So
much and so little! Alas. Life!
Intense is my thirst that's why I seek after the' desired source - A
voice without tone, Without time - That hides within me, in silence.
Christina Branco: post
scriptum 2.56
MUZIEK
Afasto de ti com Raiva surda o corpo as mãos o pensamento e apago secreta uma a uma as velas acesas do teu vento
Liberta ponho o corpo em seu lugar vislo a cidade penteio um rio sedento penso que ganho e fujo e não entendo penso que durmo mas não consigo o tempo
E cede-se o vazio sobre o meu ventre e segue-se a saudade em seu sustento e digo este meu vicio dos teus olhos de um verde tão lento
muito lento
Se penso que te deixo já te quero se pensa que' recuso já te anseio
se penso que te odeio já te espero et torno a oferecer-te o que receio se penso que me calo já te grito
Se penso que me escondo já me ofereço se penso que não sinto é porque minto se penso que me olhas Já estremeço.
I remove from you With a veiled anger Body Hands Thought And one by one I secredly blow out The candles your breath has kindled.
Set free, I put my body in its place - I dress the city again I comb out the hair of a parched river I think J have won And I flee I don't understand, I think I'm asleep But I can't find Time.
Then comes the emptiness upon my belly And nostalgia comes with it Heightening it more.
I read my vice In your eyes Slow green eyes such a slow green. If I think of leaving you I already want you.
I fi think of turning you away I already desire you. If think of hating you I already hope for you And once again I offer you what I fear. I think of falling silent I already screm for you.
If I think of hiding I already give myself up, If I think I feel nothing lt's because I'm lying. If I think you're watching me I tremble already.
Tallis scolars:
Allegri: misere
12.27
MUZIEK
Miserere mei, Deus, secundum misericordiam tuam;
et secundum multitudinem miserationum tuarum
dele iniquitatem meam.
Amplius lava me ab iniquitate mea
et a peccato meo munda me.
Quoniam iniquitatem meam ego cognosco,
et peccatum meum contra me est semper.
Tibi, tibi soli peccavi et malum coram te feci,
ut iustus inveniaris in sententia tua et aequus in
iudicio tuo.
Ecce enim in iniquitate generatus sum,
et in peccato concepit me mater mea.
Ecce enim veritatem in corde dilexisti
et in occulto sapientiam manifestasti mihi.
Asperges me hyssopo, et mundabor;
lavabis me, et super nivem dealbabor.
Audire me facies gaudium et laetitiam,
et exsultabunt ossa, quae contrivisti.
Averte faciem tuam a peccatis meis
et omnes iniquitates meas dele.
Cor mundum crea in me, Deus,
et spiritum firmum innova in visceribus meis.
Ne proicias me a facie tua
et spiritum sanctum tuum ne auferas a me.
Redde mihi laetitiam salutaris tui
et spiritu promptissimo confirma me.
Docebo iniquos vias tuas,
et impii ad te convertentur.
Libera me de sanguinibus, Deus, Deus salutis meae,
et exsultabit lingua mea iustitiam tuam.
Domine, labia mea aperies,
et os meum annuntiabit laudem tuam.
Non enim sacrificio delectaris;
holocaustum, si offeram, non placebit.
Sacrificium Deo spiritus contribulatus;
cor contritum et humiliatum, Deus, non despicies.
Benigne fac, Domine, in bona voluntate tua Sion,
ut aedificentur muri Ierusalem.
Tunc acceptabis sacrificium iustitiae, oblationes et
holocausta;
tunc imponent super altare tuum vitulos.
Lama
Karta:
Prayer to Three Great Tibetains 5.18
MUZIEK
Lama
Karta: Mantra of Mahakala 6.45
MUZIEK
Rouw 5
.JPG)
Montserrat Figueras:
Lullaby: my little sweet darling 3.59
MUZIEK
My little sweet darling,
My comfort and my joy.
Sing lullaby, lully.
In beauty surpassing
The princes of Troy
Sing lullaby, lully.
Now suck, child and sleep, child
Thy mother’s sweet boy
Sing lullaby, lully.
Thegods bless and keep
The from cruel amoy
Sing lully, lully, lully
Sweet baby, lully, lully
Sweet baby, lullaby, lully
Montserrat Figueras: berceuse
amazigh (Berbers) 2.32
MUZIEK
I met my big brother,
Sleep
And he asked me:
What are carrying ion your back?
I answered: the moon.
The moon is very sad.
I asked her:
Where is happiness?
And she answered:
Happiness is with others.
I carried the moon on my back,
And I walked and I wept.
Moon, you are hungry
You are sleepy,
All of nature shivers with cold.
I met Sleep,
And he asked me
What I carried on my back.
I answered that I carried
Nothing but the moon,
And he said:
Rock her to sleep, rock her to sleep.
Montserrat Figueras: berceuse
ladino nani nani 6.01
MUZIEK
Lullaby, lullaby
Hush little child.
Mam’s little boy
Will grow up tall.
Go to sleep my sweetheart,
Sleep, apple of my eye.
Your daddy is coming
And his spirits are high.
Open up, good wife,
Open the door,
For I come home weary
From ploughing the fields.
I will not open up.
For you are not weary.
I know that you come
From another new love.
She is no more lovely
Nor worthier than I,
And the jewels that she wore
Are no better than mine.
Montserrat Figueras:
canco de Bressol mareta, mareta, no’m
faces plorar 6.02
MUZIEK
Mareta, mareta, no'm faces
plorar,
compra'm la nineta avui qu'es el meu sant.
Que tinga la nina hermosos els ulls,
la cara molt fina i els cabells molt rull.
Marieta, Marieta jo es cantaré
una cançoneta que ta adormiré.
Dorm-te, neneta, dorm si tens son.
Dorm-te, neneta, dorm si tens son.
Mommy, dear Mommy, don't make me
cry,
Today is my saint's day, so buy me a doll.
Let the doll have beautiful eyes,
A pretty face and very curly hair.
Mary, little Mary, I will sing you
A ditty and I'll lull you to sleep.
Sleep, little one, sleep, if you're sleepy.
Sleep, little one, sleep, if you're sleepy.
Montserrat Figueras: berceuse
Hebraic: noumi noumi yaldati4.21
MUZIEK
Hush now, go to sleep
Hush now, go to sleep
Hush now, sleep, my little baby
girl,
Hush now, go to sleep
Hush now, sleep, my little baby
girl,
Your daddy’s gone to work,
Your daddy gas gone, has gone.
When the moon has risen he’ll come
back home
Bringing a gift for his little one
Hush now, go to sleep
Your daddy’s is gone to the vineyard
Your daddy gas gone, has gone.
When the stars have risen he’ll come
back home,
Bringing some grapes for his little
one.
Hush now, go to sleep
Montserrat Figueras: canco de Bressol: la mare de déu
6.56 MUZIEK
La mare de Déu
Quant era xiqueta
Anava a costura
A apprendre de lletra,
An con coixinet
I la cistelleta.
En el cistellet
Duu quatre pometes
Un boci de pa.
També avellanetes ;
Hi porta nous
I alguna panseta.
Els angels cantaven :
Garindó, garindeta !
Estant retirada
En un cambreta,
L ´angel n´hi va entrar
Per la finestreta :
Déu vos guard Maria,
De gracia sou plena.
De nuit de Nadal
Parireu vos, Verge.
En tindreu un noi
Bonit com l´estrella.
Sera vostre fill,
Sera fill de verge.
Per nom se dira,
Per nom se nomena,
Per nom Salvador
De cel y de terra.
Se dira Jesús,
Rei de cel i terra.
The mother of God
When she was a young girl,
The mother of God
Went to the school
Her letters to learn
Carrying a cushion
And a basket she went.
In her basket were
Four little apples,
A crust of bread
And some hazelnuts, too,
she carried some walnuts
and raisins, just a few.
The angels were singing,
- `Garindó, garindeta´
As she sat all alone,
An angel came in
At the window of her room:
God keep thee, Mary,
Full of grace.
On Christmas night,
A Virgin withal,
A little boy child,
As lovely as a star,
To thee shall be born.
Thy son he shall be,
The son of a virgin born.
The child shall be called,
His name shall be Savior
Of heaven and earth.
His name shall be Jesus,
Of heaven and earth the king.
Cecilia Bartoli: Caccini:
Amarili 3.11 MUZIEK
Amarilli, mia
bella, Non credi, o del mio cor dolce desio, D'esser tu
l'amor mio? Credilo pur: e se timor t'assale, [Dubitar
non ti vale.]
Aprimi il petto e vedrai scritto in core:
Amarilli, Amarilli, Amarailli
è il mio amore
Amaryllis, my
lovely one, do you not believe, o my heart's sweet
desire, That you are my love? Believe it thus: and if
fear assails you, Doubt not its truth. Open my breast
and see written on my heart: Amaryllis,
Amaryllis, Amaryllis, Is my beloved.
Cecilia
Bartoli: Vivaldi:
Sposa son deprezzata 5.54
MUZIEK
Sposa son disprezzata,
fida son oltraggiata,
cieli che feci mai?
E pur egl'è il mio cor
il mio sposo, il mio amor,
la mia speranza.
L'amo ma egl'è infedel
spero ma egl'è crudel,
morir mi lascierai?
O Dio manca il valor
valor e la costanza
I am a scorned wife,
faithful, yet insulted.
Heavens, what did I do?
And yet he is my heart,
my husband, my love,
my hope.
I love him, but he is unfaithful,
I hope, but he is cruel,
will he let me die?
O God, valor is missing -
valor and constancy
Christina Branco: primavera
3.30 MUZIEK
Todo o amor que nos prendera
Como se fora de cera
Se quebrava e desfazia
Ai funesta primavera
Quem me dera, quem nos dera
Ter morrido nesse dia
E condenaram-me a tanto
Viver comigo meu pranto
Viver, viver e sem ti
Vivendo sem no entanto
Eu me esquecer desse encanto
Que nesse dia perdi
Pão duro da solidão
É somente o que nos dão
O que nos dão a comer
Que importa que o coração
Diga que sim ou que não
Se continua a viver
Todo o amor que nos prendera
Se quebrara e desfizera
Em pavor se convertia
Ninguém fale em primavera
Quem me dera, quem nos dera
Ter morrido nesse dia
Christina Branco: Lisboa de
Paixoes 3.26 MUZIEK
Lisboa
Terra de todos e ninguém.
A que Deus deu o encanto.
A ti, cidade ninguém
Nua de mim em pranto
luz divina de sol
E triste...
triste de vento.
Mas é assim Lisboa, do?da de choro
Que encaminho a alma do meu fado
Em direccão aos becos do teu corpo.
Não és minha, não, Lisboa
és de Deus e Além,
Do mar e Universo.
Lisboa.
Já te escreveram de paixões
Corpos ardendo... por ti!
E eu que já te cantei em versos sonhados!
Mas é assim Lisboa......
Agnes Buen Garnas, Jan Gabarek: Rosenfole 2.48
MUZIEK
De stem van de wind
Agnes Buen
Garnas,Jan Gabarek: Maalfri mi
fruve 5.22 MUZIEK
Agnes Buen Garnas,Jan Gabarek: Venelite 7.39
MUZIEK
Tallis scolars:
Lassus: Salve regina 3.57
MUZIEK
Salve, Regina, mater misericordiae:
Vita, dulcedo, et spes nostra, salve.
Ad te clamamus, exsules, filii Hevae.
Ad te suspiramus, gementes et flentes
in hac lacrimarum valle.
Eia ergo, Advocata nostra,
illos tuos misericordes oculos
ad nos converte.
Et Iesum, benedictum fructum ventris tui,
nobis, post hoc exsilium ostende.
O clemens: O pia: O dulcis
Virgo Maria.
Hail, holy Queen, Mother of Mercy!
Our life, our sweetness, and our hope!
To thee do we cry, poor banished children of Eve,
to thee do we send up our sighs,
mourning and weeping in this valley, of tears.
Turn, then, most gracious advocate,
thine eyes of mercy toward us;
and after this our exile show unto us the
blessed fruit of thy womb Jesus;
O clement, O loving, O sweet virgin Mary.
Tallis scolars:
Lassus: Ave regina caelorum 3.52
MUZIEK
Ave Domina Angelorum:
Salve radix, salve porta,
[or Salve, radix sancta,]
Ex qua mundo lux est orta:
Gaude Virgo gloriosa,
Super omnes speciosa,
Vale, o valde decora,
Et pro nobis Christum [semper] exora.
Hail, Queen of the heavens,
Hail, ruler of the angels:
Hail, root, hail, portal
[or Hail, holy root]
From whom light has shone to the world.
Hail, Virgin most glorious,
Beautiful above all,
Farewell, O most comely,
And pray [always] to Christ for us.
Rouw 6
.JPG)
Allegri - misere mei 14.51
muziek
- Miserere mei, Deus:
secundum magnam misericordiam tuam.
Et secundum
multitudinem miserationum tuarum, dele iniquitatem meam.
- Amplius lava me ab
iniquitate mea: et a peccato meo munda me.
Quoniam iniquitatem
meam ego cognosco: et peccatum meum contra me est semper.
Tibi soli peccavi, et
malum coram te feci: ut iustificeris in sermonibus tuis,
et vincas cum iudicaris.
Ecce enim in
inquitatibus conceptus sum: et in peccatis concepit me
mater mea.
Ecce enim veritatem
dilexisti: incerta et occulta sapientiae tuae
manifestasti mihi.
Asperges me, hyssopo,
et mundabor: lavabis me, et super nivem dealbabor.
Auditui meo dabis
gaudium et laetitiam: et exsultabunt ossa humiliata.
Averte faciem tuam a
peccatis meis: et omnes iniquitates meas dele.
Cor mundum crea in me,
Deus: et spiritum rectum innova in visceribus meis.
Ne proiicias me a
facie tua: et spiritum sanctum tuum ne auferas a me.
Redde mihi laetitiam
salutaris tui: et spiritu principali confirma me.
Docebo iniquos vias
tuas: et impii ad te convertentur.
Libera me de
sanguinibus, Deus, Deus salutis meae: et exsultabit
lingua mea justitiam tuam.
- Domine, labia mea
aperies: et os meum annuntiabit laudem tuam.
Quoniam si voluisses
sacrificium, dedissem utique: holocaustis non
delectaberis.
Sacrificium Deo
spiritus contribulatus: cor contritum, et humiliatum,
Deus, non despicies.
Benigne fac, Domine,
in bona voluntate tua Sion: ut aedificentur muri
Ierusalem.
Tunc acceptabis
sacrificium iustitiae, oblationes, et holocausta: tunc
imponent super altare tuum vitulos.
- Have mercy upon me, O God, after Thy great goodness:
according to the multitude of Thy mercies do away mine
offences.
Wash me throughly from my wickedness: and cleanse me
from my sin.
For I acknowledge my faults: and my sin is ever
before me.
Against Thee only have I sinned, and done this evil
in thy sight: that Thou mightest be justified in Thy
saying, and clear when Thou art judged.
Behold, I was shapen in wickedness: and in sin hath
my mother conceived me.
But lo, Thou requirest truth in the inward parts:
and shalt make me to understand wisdom secretly.
Thou shalt purge me with
hyssop, and I shall be clean: Thou shalt wash me,
and I shall be whiter than snow.
Thou shalt make me hear of joy and gladness: that
the bones which Thou hast broken may rejoice.
Turn Thy face from my sins: and put out all my
misdeeds.
Make me a clean heart, O God: and renew a right
spirit within me.
Cast me not away from Thy presence: and take not Thy
Holy Spirit from me.
O give me the comfort of Thy help again: and
stablish me with Thy free Spirit.
Then shall I teach Thy ways unto the wicked: and
sinners shall be converted unto Thee.
Deliver me from blood-guiltiness, O God, Thou that
art the God of my health: and my tongue shall sing of
Thy righteousness.
Thou shalt open my lips, O Lord: and my mouth shall
shew Thy praise.
For Thou desirest no sacrifice, else would I give it
Thee: but Thou delightest not in burnt-offerings.
The sacrifice of God is a troubled spirit: a broken
and contrite heart, O God, shalt Thou not despise.
O be favourable and gracious unto Sion: build Thou
the walls of Jerusalem.
Then shalt Thou be pleased with the sacrifice of
righteousness, with the burnt-offerings and oblations:
then shall they offer young bullocks upon Thine altar.
Jordi Savall Cancons de catlunia - el comte Arnau 13.19
muziek
Las comtessa està asseguda viudeta igual!
La comtessa està asseguda al seu palau.
Se li presenta a la cambra, valga'm Déu, val!
se li presenta a la cambra el comte Arnau.
Tot cobert de roges flames, ai quin espant!
tot cobert de roges flames, valga'm Déu, val!
Tota sola feu la vetlla, muller lleial?
tota sola feu la vetlla, viudeta igual.
- No la faig jo tota sola, comte l'Arnau,
no la faig jo tota sola, valga'm Déu, val!
Qui teniu per companyia, muller lleial?
qui teniu per companyia, viudeta igual?
- Déu i la Verge Maria, comte l'Arnau;
Déu i la Verge Maria, valga'm Déu, val!
On teniu les vostres filles, muller lleial?
on teniu les vostres filles, viudeta igual?
- A la cambra són que broden, comte l'Arnau,
a la cambra són que brodrem seda i estam.
- Me les deixaríeu veure, muller lleial?
me les deixaríeu veure, viudeta igual?
- Massa les espantatíeu, comte l'Arnau,
massa les espantaríeu, valga'm Déu, val!
- Deixeu-me endur una filla, muller lleial,
que amb mi passarà les penes que estic passant.
- Així com les heu guanyades, valga'm Déu, val!
tot sol com pugueu passeu-les, comte l'Arnau.
- Solament la més xiqueta, muller lleial,
solament la més xiqueta, viudeta igual.
- Tant m'estimo la més xica, comte l'Arnau,
tant m'estimo la més xica com la més gran.
- Per què no caseu les filles, muller lleial?
per què no tinc dot per dar-los, valga'm Déu val!
- Al capdavall de l'escala, muller lleial,
al capdavall de l'escala n'hi ha l'arjan.
- Són monedes mal guanyades, valga'm Déu, val!
són monedes mal guanyades, comte l'Arnau.
- On teniu els vostres fills, muller lleial?
on teniu els vostres fills, viudeta igual?
- A la cambra són , que juguen, valga'm Déu, val!
a la cambra són, que juguen, comte l'Arnau.
-On teniu vostres criades, muller lleial?
on teniu vostres criades, viudeta igual.
Massa les espantaríeu, comte l'Arnau,
massa les espantaríeu, valga'm Déu, val!
- On teniu els vostres mossos, muller lleial?
on teniu els vostres mossos, viudeta igual?
- A la pallissa, que dormen, comte l'Arnau,
a la pallisa, que dormen, valga'm Déu, val!
-Pagueu-los bé la soldada, muller lleial;
ja veieu les meves penes, viudeta igual!
-Per on heu entrat, vós, ara, comte l'Arnau?
per on heu entrat, vós, ara, valga'm Déu, val?
-Per la finestra enreixada, muller lleial,
per la finestra enreixada, viudeta igual.
- Ai, que me l'haureu cremada, comte l'Arnau,
ai, que m'e l'haureu cremada, valga'm Déu, val!
- Ni tan sols us l'he tocada, muller lleial,
ni tan sols us l'he tocada, viudeta igual!
- Què és això que us surt del cap, comte l'Arnau?
què és això que us surt del cap, valga'm Déu val?
-Males coses que he pensades, muller lleial,
són les males llambregades, viudeta igual.
-Què és això que us ix pels nassos, comte l'Arnau?
què és això que us ix pels nassos, valga'm Déu, val'
-són les coses que he olorades, muller lleial,
són les coses que he olorades, viudeta igual.
-Què és lo que us ix per la boca, comte l'Arnau?
què és lo que us ix per la boca, valga'm Déu, val?
-són les males paraulades, muller lleial,
són les males paraulades, viudeta igual.
-Què vos ix per les orelles, comte l'Arnau?
què vos ix per les orelles, valga'm déu, val?
-Males coses que escoltades, muller lleial,
males coses que he escoltades, viudeta igual.
- què és això que us ix pels braços, comte l'Arnau?
què és això que us ix pels braços, valga'm Déu, val?
- són les males abraçades, muller lleial,
són les males abraçades, viudeta igual.
-què és lo que us ix per les mans, comte l'Arnau?
què és lo que us ix per les mans, valga'm Déu, val?
- Males coses que he tocades, muller lleial,
males que he tocades, viudeta igual.
-què és això que us ix pels peus, comte l'Arnau?
què és això que us ix pels peus, valga'm déu, val?
-Els mals passos que donava, muller lleial,
els mals passos que donava, viudeta igual.
-què és aquest soroll que sento, comte l'Arnau?
què és aquest sorrol que sento que ne dón espant?
-És el cavall que m'espera, muller lleial,
és el cavall que m'espera, viudeta igual.
- Baixeu-li grana i civada, comte l'Arnau,
baixeu-li grana i civada, valga'm Déu, val!
- No menja gra ni civada, muller lleial
sinó ànimes damnades, si n'hi donau.
- On vos han donat posada, comte l'Arnau?
on vos han donat posada, valga'm Déu, val?
- A l'infern me l'han donada, muller lleial,
a l'infern me l'han donada, viudeta igual.
-Per què alli us l'han donada, comte l'Arnau?
per què allí us l'han donada, valga'm Déu val?
-Per soldades mal pagades, muller lleial,
i donzelles deshonrades, viudeta igual.
-Cada dia us faig l'oferta, comte l'Arnau,
cada dia us faig l'oferta, valga'm Déu val!
-Us dic que no em feu l'oferta, muller lleial,
us dic que no em feu l'oferta, viudeta igual,
que com més me feu l'oferta, muller lleial
que com més me feu l'oferta, més pena em dau!
Feu-ne tancar aquella mina, muller lleial
que com més me feu l'oferta, més pena em dau!
Feu-ne tancar aquella mina, muller lleial,
que dóna al convent de monges de Sant Joan.
quina hora és, que el gall ja canta, muller lleial?
quina hora és , que el gall ja canta, viudeta igual?
-Les dotze hores són tocades, comte l'Arnau,
les dotze hores són tocades, valga'm Déu, val!
- Ara, per la despedida, muller lleial,
ara, per la despedida, dem-nos les mans.
- Massa me les cremaríeu, comte l'Arnau,
massa me les cremaríeu, valga'm Déu, val!
Veljo tormis forgotten people
4 wee winky mouse 2.53
muziek
Where are
you running, wee winkie mouse,
Pai-pai-pai-pai?
To carry the
wood, to heat the sauna,
Pai-pai-pai.
You’ll
sufocate in the smoke.
I’ll crawl
under the platform.
What will you
eat there?
What will you drink?
I’ll eat some
mud, I’ll drink some mire.
You’ll get a
swollen belly.
I’ll prick it
with a needle.
Wouldn't It
smart?
I’ll smear
same butter on it.
Where do you
get the butter from?
I’ll take it
from the grandmother's churn.
Where does
the grandmother get it from?
From the
udder of a piebald cow.
Where does
the piebald cow get it from?
From the head
of a green bulrush.
Where does
tile bulrush get it from?
From the dew
in the morning.
Where does
the morning dew get it from?
From the
bottom of a deep river.
Veljo tormis forgotten people
6 The Ritual whisking of the bridge 1.06
muziek
Whisk, whisk,
whisk yourself, my little sister,
Whisk, whisk
yourself, my little sister,
With three
birch twigs,
With three
birch twigs
With five
thin switches,
With five
thin switches.
The water
From the brook is for luck.
The water
from the brook is far luck,
The water
from the river for strength,
The water
from the river for strength,
The water
from the sea for wisdom,
The water
from the sea for wisdom,
The water
from the spring for success,
The water
from the spring for success.
Veljo tormis forgotten people
15 The wedding song 1.56
muziek
Maroi, my
sister,
oidai, Maroi,
Maroi, my
sister
l was
telling you all last summer,
Oida;, and
wailing the whole,
And wailing
the whole year through
"Let us build
our abode in the sands,
Oidai, let us
build it,
Let us build
it in the Kaarosta' village street.
That's the
place where the suitors won't come,
Oidai, and
the pipe-smokers,
And the
pipe-smokers wilI not reach."
But you
replied,
Oidai, but
you,
But you
replied:
"I've got a
sword in a bushel,
Oidai, and a
shield,
And a shield
in the chest.
I’ll put the
suitors to death,
Oaidai, and
bury the pipe-,
And bury the
pipe-smokers deep."
Chanticleer - Sound in spirit - cor meum est templum 3.59
muziek
Cor meum
Cor meum
est templum sacrum
Sanctius
quam etiam mente concipiam
Sapientius
quam etiam mea labra loqui possint
Fons
mysterii et gratiae.
Cor meum
primo tu creavisti vero
Et multis
cum mirandis complevisti.
Quod
fingens cum manibus tuis formasti
Et simul
cum spiritu tuo tetigisti.
Cor
meum in tempestavistate sua mihi se detegit
Et aurea
venustate flumina
Fluentia
monstrans
Me ad
itinera infiniti splendoris abscondita perducit.
Tranquillitas tua expectantem tempus eius me tangit.
Et cor
meum tuum ut
domum
ubertim et perplexum fecisti,
Ut
aedem sapientiae ultro
intelligentiam meam formasti
Ut
templum gratiarum et mysteriorum
cum
tuis manibus finxisti.
Translated into Latin by Edward J. Vodoklys, S.J.
My
heart
My
heart is a holy place
Wiser
and holier than I know it to be
Wiser
than my lips can speak
A
spring of mystery and grace.
You
have created my heart
And
have filled it with things of wonder.
You
have sculpted it, shaped it with your hands
Touched
it with your breath.
In its
own season it reveals itself to me
It
shows me rivers of gold
Flowing
in elegance
And
hidden paths of infinite beauty.
You
touch me with your stillness as 1 await its time.
You
have made it a dwelling
place
of richness and intricacies
Of
wisdom beyond
my
understanding
Of
grace and mysteries,
from
your hands.
Patricia Van Ness
Chanticleer - Sound in spirit - motet for 12 singers 5.44
muziek
music by Carlos Rafael Rivera
gebaseerd op het middelste pad van de Boeddha:
neither is it asserted
that all (the elements) are unreal
nore are they all realities;
because there is existence,
and also non-existence,
and (again0 existence:
this is the Middle Path!
Chanticleer -
beata - mass for the blessed virgin 8.28
muziek
plainsong
Beata viscera Mariae Virginis, quae portaverunt
aeterni Patris filium.
Blessed entrails of the Blessed Virgin Mary, which
carried the Son of the Eternal Father.
Chanticleer - Sound in spirit - o sacrum convivium 4.30
muziek
O sacrum
convivium - music: Tomas Luis de Victoria
O sacrum
convivium
In quo
Christus sumitur recolitur
Memoria
pasionis ejus.
Mens impletur
gratia
Et future
gloriae nobispignus datur.
Alleluja
Thomas
Aquinas
O holy
meeting
In which
Christ is received,
The memory of
his passion is recalled,
The soul is
filled with grace,
And a pledge
of future glory is given to us.
Alleluia.
Chanticleer
- cantigas de santa Maria
9.17
muziek
como pod'a groriosa - Alfonso X de Castille
Just as the Glorious One can cause the dead to
live, so can She straighten the limbs of cripples.
Concerning this, I shall tell a miracle which She
performed in the Great Port, which belongs to the
Glorious Queen of Great Worth, for a crippled girl who
became there from Jerez, for she had been born there, as
I heard tell.
Just as the Glorious...
This girl's feet were so contorted that they were
turned completely backwards, as I learned. Therefore,
her father brought her there on a pilgrimage and held
novenas there to cure her of that malady.
Just as the Glorious...
Whereby it happened one night that her feet began to
hurt badly while she was sleeping, and she woke up
immediately. The pain was so intense that she cried out
loudly as though she had been wounded or thought
she was dying.
Just as the Glorious...
Her father, who was lying beside her, asked her why
she had cried out. She said:"because the Virgin broke my
feet and returned to her altar, and I felt a pain such I
never thought possible."
Just as the Glorious...
All those who were there at that time quickly
gathered around and examined her feet and saw them
turned around as they should be and so perfectly healed
that they could not be better.
Just as the Glorious...
Therefore, they began to bless the
Queen who performs sich woundrous miracles, and each one, weeping, pressed his face
to the earth, saying: "blessed you, for all grace and
all mercy lie in you to help us in distress."
Just as the Glorious...
Therefore, we offer you praise, as is fitting to such
a gracious Lady, for you pardon sins and heal all pain.
Because of this, we beseech you, if you be so kind, to
take us to be with you in Holy Paradise.
Just as the Glorious...
Chanticleer - Sound in spirit - canti sacri - gloria 4.42
muziek
Giancinto
Scelsi
Gloria in excelcis Deo et in terra
pax hominibus bonae voluntatis
Glory to God in the highest and on
earth peace to men of good will.
