celan
Start Omhoog

                 


PAUL CELAN: 

 

 


NIEDRIGWASSER. Wir sahen

die Seepocke, sahen

Die Napfschnecke, sahen

Die Nägel an unsern Handen.

Niemand schnitt uns das Wort von der Herzwand.

 

(Fährten der Strandkrabbe, morgen,

Kriechfurchen, Wohng„nge, Wind-

zeichnung im grauen

Schlick. Feinsand,

Grobsand, das

van den Wänden Gelöste, bei

andern Hartteilen, im

Schill.)

 

Ein Aug, heute,

gab es dem zweiten, beide,

geschlossen, folgten der Strömung zu

ihrem Schatten, setzten

die Fracht ab (niemand

schnitt uns das Wort von der - -), bauten

den Haken hinaus - eine Nehrung, vor

ein kleines

Unbefahrbares Schweigen.

 

LAAGWATER. Wij zagen

de zeepok, zagen

de bekerslak, zagen

de nagels aan onze handen.

Niemand sneed ons het woord van de hartwand.

 

 

(Sporen van de strandkrab, morgen,

kruipgleuven, woongangen, wind-

tekening in het grauwe

slik. Fijnzand,

ruwzand, het

van de wanden losgeraakte, bij

andere hartdelen, in

de schil.)

 

Een oog, vandaag,

gaf het het tweede, beiden,

gesloten, volgden de stroming tot

hun schaduw, zetten

de vracht af (niemand

sneed ons het woord van de - - ), bouwden

een haak eruit - een smalle landtong, voor

een klein

onbevaarbaar zwijgen.


STEHEN, im Schatten

des wundenmals in der Luft.

 

Für-niemand-und-nichts-Stehn.

Unerkannt,

für dich

allein.

 

Mit allem, was darin Raum hat,

auch ohne

Sprache.

 

STAAN, in de schaduw

van het litteken in de lucht.

 

Voor-niemand-en-niets-staan.

Niet herkend,

voor jou

alleen.

 

Met alles, wat daarin plaats heeft,

ook zonder

taal.


DAS WORT VOM ZUR-TIEFE-GEHN,
das wir gelesen haben.
Die Jahre, die Worte seither.
Wir sind es noch immer.

Weißt du, der Raum ist unendlich,
weißt du, du brauchst nicht zu fliegen,
weißt du, was sich in dein Aug schrieb,
vertieft uns die Tiefe.


Dein

Hinübersein heute Nacht.

Mit Worten holt ich dich wieder, da bist du,

alles ist wahr und ein Warten

auf Wahres.

 

Es klettert die Bohne vor

unserm Fenster: denk

wer neben uns aufwächst und

ihr zusieht.

 

Gott, das lasen wir, ist

ein Teil und ein zweiter, zerstreuter:

im Tod

all der Gemähten

wächst er sich zu.

 

Dorthin

führt uns der Blick,

mit dieser

Hälfte

haben wir Umgang.  


Todesfuge  

Schwarze Milch der Frühe wir trinken sie abends

wir trinken sie mittags und morgens wir trinken sie nachts

wir trinken und trinken

wir schaufeln ein Grab in den Lüften da liegt man nicht eng

Ein Mann wohnt im Haus der spielt mit den Schlangen der schreibt

der schreibt wenn es dunkelt nach Deutschland dein goldenes Haar

Margarete

er schreibt es und tritt vor das Haus und es blitzen die Sterne

er pfeift seine Rüden herbei

er pfeift seine Juden hervor läßt schaufeln ein Grab in der Erde

er befiehlt uns spielt auf nun zum Tanz

 

Schwarze Milch der Frühe wir trinken dich nachts

wir trinken dich morgens und mittags wir trinken dich abends

wir trinken und trinken

Ein Mann wohnt im Haus der spielt mit den Schlangen der schreibt

der schreibt wenn es dunkelt nach Deutschland dein goldenes Haar

Margarete 

Dein aschenes Haar Sulamith wir schaufeln ein Grab in den Lüften

da liegt man nicht eng

 

Er ruft stecht tiefer ins Erdreich ihr einen ihr andern singet und spielt

er greift nach dem Eisen im Gurt er schwingts seine Augen sind blau

stecht tiefer die Spaten ihr einen ihr andern spielt weiter zum Tanz auf

 

Schwarze Milch der Frühe wir trinken dich nachts

wir trinken dich mittags und morgens wir trinken dich abends

wir trinken und trinken

ein Mann wohnt im Haus dein goldenes Haar Margarete

dein aschenes Haar Sulamith er spielt mit den Schlangen

 

Er ruft spielt süßer den Tod der Tod ist ein Meister aus Deutschland

er ruft streicht dunkler die Geigen dann steigt ihr als Rauch in die Luft

dann habt ihr ein Grab in den Wolken da liegt man nicht eng

 

Schwarze Milch der Frühe wir trinken dich nachts

wir trinken dich mittags der Tod ist ein Meister aus Deutschland

wir trinken dich abends und morgens wir trinken und trinken

der Tod ist ein Meister aus Deutschland sein Auge ist blau

er trifft dich mit bleierner Kugel er trifft dich genau

ein Mann wohnt im Haus dein goldenes Haar Margarete

er hetzt seine Rüden auf uns er schenkt uns ein Grab in der Luft

er spielt mit den Schlangen und träumet der Tod ist ein Meister

aus Deutschland

dein goldenes Haar Margarete

dein aschenes Haar Sulamith


Ik ben alleen  

Ik ben alleen, ik zet de asbloem

in het glas vol rijp zwartsel. Zustermond,

je spreekt een woord, dat voortleeft voor de vensters,

en geluidloos klimt, wat ik droomde, aan mij omhoog.

 

Ik sta in de bloei van het uitgebloeide uur

en spaar een hars voor een late vogel:

hij draagt de vlok sneeuw op levensrode veren;

het korreltje ijs in de snavel, komt hij door de zomer.


 

DIE KRÜGE

Für Klaus Demus

An den langen Tischen der Zeit

zechen die Krüge Gottes.

Sie trinken die Augen der Sehenden leer und die Augen der Blinden,

die Herzen der waltenden Schatten,

die hohle Wange des Abends.

Sie sind die gewaltigsten Zecher:

sie führen das Leere zum Mund wie das Volle

und schäumen nicht über wie du oder ich.

 

DE KRUIKEN

voor Klaus Demus

Aan de lange tafels van de tijd

brassen de kruiken Gods.

Ze legen de ogen der zienden en de ogen der blinden,

de harten der heersende schimmen,

de holle wang van de avond.

Zij zijn de grootste brassers:

ze brengen het lege naar de mond en het volle

en schuimen niet over, zoals jij of ik.

 

(vertaling T. Naaikens)

 

De kruiken  

Op de lange tafel van de tijd

drinken de kruiken Gods.

Ze drinken de ogen van de zienden leeg

en de ogen van de blinden,

de harten van heersende schaduwen,

de holle wang van de avond.

Zij zijn de geweldigste drinkers:

zij voeren het lege naar de mond als het volle

en schuimen niet over zoals jij of ik.

 


Zo ben je dan geworden  

Zo ben je dan geworden

zoals ik je nooit heb gekend:

je hart slaat overal

in een bronnenland,

 

waar geen mond drinkt en geen

gestalte de schaduwen omzoomt,

waar water kwelt voor de schijn

en schijn als water schuimt.

 

Je stijgt in alle bronnen,

je zweeft door elke schijn.

Je hebt een spel verzonnen,

dat wil vergeten zijn.

 

SO bist du denn geworden

wie ich dich nie gekannt:

dein Herz schlägt allerorten

in einem Brunnenland,

 

wo kein Mund trinkt und keine

Gestalt die Schatten säumt,

wo Wasser quillt zum Scheine

und Schein wie Wasser schäumt.

 

Du steigst in alle Brunnen,

du schwebst durch jeden Schein.

Du hast ein Spiel ersonnen,

das will vergessen sein.

 

ZOALS jij nu bent geworden,

zo kende ik jou niet:

je hart is wild gaan Moppen

in een bronnenrijk gebied,

 

waar geen mond drinkt en geen

lichaam in de schimmen huist,

waar water welt voor de schijn,

en schijn als water bruist.

 

Je stapt in alle bronnen,

je zweeft door elke schijn.

Je hebt een spel verzonnen,

het wil vergeten zijn.

(vertaling T. Naaikens)


Uit harten en hersenen  

Uit harten en hersenen

spruiten de halmen van de nacht,

en een woord, door zeisen gesproken,

buigt ze in het leven.

 

Stom als zij

waaien wij de wereld tegemoet:

onze blikken,

misleid, om getroost te zijn,

tasten zich voort,

wenken ons donker naderbij.

 

Blikloos

zwijgt nu jouw oog in mijn oog zich,

zwervend

hef ik jouw hart aan de lippen,

hef jij mij hart aan de jouwe:

wat we nu drinken,

stilt de dorst der uren;

wat we nu zijn,

schenken de uren van de tijd in.

 

Smaken wij hun?

Geen geluid en geen licht

glipt tussen ons, om het te zeggen.

 

O halmen, jullie halmen.

Jullie halmen van de nacht.


Landschap  

Jullie hoge populieren - mensen van deze aarde!

Jullie zwarte vijvers geluk - jullie spiegelen ze dood!

 

Ik zag je, zuster, staan in deze glans.

 

In het laatrood

 

In het laatrood slapen de namen:

een

wekt je nacht

en voert hem, met witte staven langs-

tastend aan de zuidwand van het hart,

onder de dennen:

een, van menselijke gestalte,

schrijdt naar de pottenbakkerstad toe,

waar de regen zijn intrek neemt als vriend

van een uur van het meer.

In het blauw

spreekt zij een schaduwbelovend boomwoord,

en je lieve naam

rekent zijn letters daartoe.


grafschrift voor Francois  

De beide deuren van de wereld

staan open:

geopend door jou

in de schaduwnacht.

We horen ze slaan en slaan

en dragen het onzekere

en dragen het groen in jouw altijd.


In memoriam Paul Eluard  

Leg de dode de woorden in het graf

die hij sprak, om te leven.

Bed zijn hoofd tussen hen,

laat hem voelen

de tongen van verlangen,

de tangen.

 

Leg op de oogleden van de dode het woord,

dat hij iemand weigerde,

die tot hem zei,

het woord,

waaraan het bloed van zijn hart voorbijsprong,

als een hand, zo naakt als de zijne,

die iemand, die jij tot hem sprak,

in die bomen de toekomst knoopte.

 

Leg hem dit woord op de oogleden:

misschien

treedt in zijn oog, dat nog blauw is,

een tweede, vreemder blauw,

en die iemand, die jij tot hem sprak,

droomt met hem: wij.


Tenebrae  

Nabij zijn wij, heer,

nabij en grijpbaar.

 

Gegrepen reeds, Heer,

de klauwen reeds in elkaar geslagen, alsof

het lichaam van ieder van ons

jouw lichaam was, Heer.

 

Bid, Heer,

bid tot ons,

wij zijn nabij.

 

Windscheef gingen wij heen,

gingen wij heen, om ons te buigen

over trog en kratermeer.

 

Naar de drenkplaats gingen wij, Heer.

 

Het was bloed, het was

wat jij vergoten had, Heer.

 

Het glansde.

 

Het wierp ons jouw beeld in de ogen, Heer.

Ogen en mond staan zo open en leeg, Heer.

Wij hebben gedronken, Heer.

Het bloed en het beeld

dat in 't bloed was, Heer.

 

Bid, Heer.

Wij zijn nabij.


PSALM 

Niemand kneedt ons weer uit aarde en leem,

niemand bespreekt ons stof.

Niemand.

 

Geloofd ben jij, Niemand.

Uit liefde voor jou willen

wij bloeien.

Jou tegemoet.

 

Een niets

waren wij, zijn wij, zullen

wij blijven, bloeiend:

de niets - de

Niemandsroos.

 

Met

de griffel zielenhel,

de stofdraad hemelswoest,

de kroon rood

van het purperrood, dat wij zongen

over, o over

de doorn.                                                   

 - - - - - -   

Niemand boetseert ons weer uit aarde en leem,

niemand spreekt tot ons stof.

Niemand.

 

Geloofd zijt Gij, Niemand.

Om Uwentwil willen wij bloeien.

U tegemoet.

 

Een Niets waren wij, zijn wij,

zullen wij blijven, bloeiend:

de Niets-, de Niemandsroos.

 

Met de stijl zielehelder,

de meeldraad hemelwild,

de kroon rood van het purperwoord,

dat wij zongen boven, o boven de doorn uit.  


Brandmal

Wir schliefen nicht mehr, denn wir lagen im Uhrwerk der Schwermut
und bogen die Zeiger wie Ruten,
und sie schnellten zurück und peitschten die Zeit bis aufs Blut,
und du redetest wachsenden Dämmer,
und zwölfmal sagte ich du zur Nacht deiner Worte,
und sie tat sich auf und blieb offen,
und ich legt ihr ein Aug in den Schoß und flocht dir das andre ins Haar
und schlang zwischen beide die Zündschnur, die offene Ader -
und ein junger Blitz schwamm heran.


Brandmerk


Wij sliepen niet meer, want we lagen in het uurwerk van de weemoed
en bogen de wijzers als roeden,
en ze snelden terug en geselden tot bloedens toe de tijd,
en je sprak toenemende deemstering,
en twaalf keer zei ik jij tot de nacht van je woorden,
en ze opende zich en bleef open,
en ik legde een oog in haar schoot en vlocht het andere in je haar
en plaatste tussen beiden de lont, de open ader-
en een jonge bliksem zwom aan.


SCHWARZE FLOCKEN

Schnee ist gefallen, lichtlos. Ein Mond

ist es schon oder zwei, dass der Herbst unter mönchischer Kutte

Botschaft brachte auch mir, ein Blatt aus ukrainischen Halden:

 

'Denk, dass es wintert auch hier, zum tausendstenmal nun

im Land, wo der breiteste Strom fließt:

Jaakobs himmlisches Blut, benedeiet von Äxten.. .

O Eis von unirdischer Röte- es watet ihr Hetman mit allem

Trog in die finsternden Sonnen.. . Kind, ach ein Tuch,

mich zu hüllen darein, wenn es blinket von Helmen,

wenn die Scholle, die rosige, birst, wenn schneeig stäubt das Gebein

deines Vaters, unter den Hufen zerknirscht

das Lied von der Zeder...

Ein Tuch, ein Tüchlein nur schmal, dass ich wahre

nun, da zu weinen du lernst, mir zur Seite

die Enge der Welt, die nie grünt, mein Kind, deinem Kinde!'

 

Blutete, Mutter, der Herbst mir hinweg, brannte der Schnee mich:

sucht ich mein Herz, dass es weine, fand ich den Hauch, ach des Sommers,

war er wie du.

Kam mir die Träne. Webt ich das Tüchlein.

 

ZWARTE VLOKKEN

Sneeuw is gevallen, lichtloos. Eén maan her

is het al of twee dat de herfst ook mij in monnikspij

een tijding bracht, een blad uit Oekraïense heuvels:

 

'Bedenk dat het wintert ook hier, voor de duizendste keer nu

in het land waar de breedste stroom vliedt:

Jaäkobs hemelse bloed, gebenedijd door bijlen.. .

ijs van onaardse roodheid - daar waadt haar hetman met heel z'n

tros naar donkerende zonnen.. . kind, ach, een doek

om me in te hullen als het blinkt van de helmen,

wanneer de schol, de rozige, barst, als het gebeente van je vader

sneeuwig verstuift, onder de hoeven vol wroeging

het lied van de ceder...

Een doek, een klein doekje maar, opdat ik nu,

nu je leert huilen, voor mezelf bewaar

het nauw van de wereld, die nooit groent, mijn kind, voor jouw kind!'

 

Bloedde, moeder, de herfst me maar weg, brandde de sneeuw me maar:

zocht ik mijn hart maar, dat het huilt, vond ik de zucht maar, ach,

van de zomer,

was-ie als jij.

Kwam me de traan. Weefde ik dat doekje.

 

Paul Celan  (vert. T. Naaijkens)


 


NACHTS ist dein Leib von Gottes Fieber braun:

mein Mund schwingt Fackeln über deinen Wangen.

Nicht sei gewiegt, dem sie kein Schlaflied sangen.

Die Handvoll Schnee, bin ich zu dir gegangen,

 

und ungewiss, wie deine Augen blaun

im Stundenrund. (Der Mond von einst war runder.)

Verschluchzt in leeren Zelten ist das Wunder,

vereist das Krüglein Traums - was tuts?

 

Gedenk: ein schwarzlich Blatt hing im Holunder -

das schöne Zeichen für den Becher Bluts.

 

 's NACHTS is je lichaam bruin van Gods koorts:

fakkels zwaait boven je wangen mijn mond.

Niet zij gewiegd voor wie ze geen lied zingen konden.

Ik had sneeuw in mijn handen toen ik je vond,

 

en kon niet weten hoe in het urenrond

je ogen blauwen. (De maan was vroeger ronder.)

Versnikt in lege tenten is het wonder,

verijsd het kruikje droom - of het iets ertoe doet?

 

Gedenk: een zwart glanzend blad, met de vlierbes verbonden -

het fraaie teken voor de beker bloed.

 

 

Paul Celan  (vert. T. Naaijkens)

 


SO schlafe, und mein Aug wird offen bleiben.

Der Regen füllt' den Krug, wir leerten ihn.

Es wird die Nacht ein Herz, das Herz ein Hälmlein treiben -

Doch ists zu spät zum Mähen, Schnitterin.

 

So schneeig weiß sind, Nachtwind, deine Haare!

Weiß, was mir bleibt, und weiß was ich verlier!

Sie zählt die Stunden, und ich zähl die Jahre.

Wir tranken Regen. Regen tranken wir.

 

KOM slaap maar, mijn oog zal open blijven.

Regen vulde de kruik, we hebben 'm flink geraakt.

De nacht zal een hart, het hart een halmpje krijgen -

Maar om te maaien, maaister, is het nu te laat.

 

Zo wit als sneeuw, nachtwind, zijn je haren!

Wit wat ik verlies, wit wat bij mij zij!

Zij telt de uren en ik tel de jaren.

We dronken regen. Regen dronken wij.

 

Paul Celan  (vert. T. Naaijkens)

 


AUCH HEUTE ABEND

Voller,

da Schnee auch auf dieses

sonnendurchschwommene Meer fiel,

blüht das Eis in den Körben,

die du zur Stadt trägst.

 

Sand

heischst du dafür,,

denn die letzte

Rose daheim

will auch heut abend gespeist sein

aus rieselnder Stunde.

 

Ook vanavond

Voller,

nu sneeuw ook op deze

van zon doorzwommen zee viel,

bloeit het ijs in de manden

die je draagt naar de stad.

 

Zand

eis je in ruil,

want de laatste

roos thuis

wil ook vanavond gevoed zijn

uit een miezerend uur.

 

Paul Celan  (vert. T. Naaijkens)


SCHNEEBETT

Augen, weltblind, im Sterbegeklüft: Ich komm,

Hartwuchs im Herzen.

Ich komm.

 

Mondspiegel Steilwand. Hinab.

(Atemgeflecktes Geleucht. Strichweise Blut.

Wölkende Seele, noch einmal gestaltnah.

Zehnfingerschatten - verklammert.)

 

Augen weltblind,

Augen im Sterbegklüft,

Augen Augen:

 

Das Schneebett unter uns beiden, das Schneebett.

Kristall um Kristall,

zeittief gegittert, wir fallen,

wir fallen und liegen und fallen.

 

Und fallen:

Wir waren. Wir sind.

Wir sind ein Fleisch mit der Nacht.

In den Gängen, den Gängen.

 

SNEEUWBED

Ogen, wereldblind, in de sterfkrochten: ik kom,

met verharding in het hart,

ik kom.

 

Steile wand maanspiegel. Afdalen.

(Met adem bevlekte schijnsels. Vegen bloed.

Wolkende ziel, nog eens gestalte haast.

Tienvingerschaduw - vastgeklampt.)

 

Ogen wereldblind,

ogen in de sterfkrochten,

ogen ogen:

 

het sneeuwbed onder ons beiden, het sneeuwbe.

Kristal na kristal,

met een tijddiep rooster, we vallen,

we vallen en liggen en vallen.

 

En vallen:

we waren. We zijn.

We zijn één vlees met de nacht.

In de gangen, de gangen.

 

Paul Celan  (vert. T. Naaijkens)

 

 


In Mundhöhe

In Mundhöhe, fühlbar:

Finstergewächs.

 

(Brauchst es, Licht, nicht zu suchen, bleibst

das Schneegarn, hältst

deine Beute.

 

Beides gilt:

Berührt und Unberührt.

Beides spricht mit der Schuld von der Liebe,

beides will dasein und sterben.)

 

Blattnarben, Knospen, Gewimper.

Augendes, tagfremd.

Schelfe, wahr und offen.

 

Lippe wusste. Lippe weiß.

Lippe schweigt es zu Ende.

 

OP MONDHOOGTE

Op mondhoogte, voelbaar:

donkergewas.

 

(Je hoeft het, licht, niet te zoeken, blijft

het sneeuwnet, houdt

je buit vast.

 

Allebei geldt:

Aangeraakt en Onaangeraakt.

Allebei spreken ze met de schuld over de liefde,

allebei willen ze zijn en sterven.)

 

bladmerken, knoppen, donzigs.

t Lonkt, dagvreemd.

Schil, waar en open.

 

Lip wist. Lip weet.

Lip zwijgt het ten einde.

 

Paul Celan  (vert. T. Naaijkens)

 


Du DARFST mich getrost

mit Schnee bewirten:

sooft ich Schulter an Schulter

mit dem Maulbeerbaum schritt durch den Sommer,

schrie sein jüngstes

Blatt.

 

ONTHAAL me gerust

op sneeuw: steeds

als ik schouder aan schouder

met de moerbei door de zomer schreed,

krijste zijn jongste

blad.

 

Paul Celan  (vert. T. Naaijkens)

 


 

KEIN HALBHOLZ mehr, hier,

in den Gipfelhängen,

kein mit-

sprechender

Thymian.

 

Grenzschnee und sein

die Pfahle und deren

Wegweiser-Schatten

aushorchender, tot-

sagender

Duft.

 

NIETS VERHOUTS meer, hier,

op de glooiingen,

geen mee-

pratende

 tijm.

 

Grenssneeuw en de

geur ervan,

die de staken en hun

wegwijzer-schaduw

uithoort, dood-

verklaart.

 

Paul Celan  (vert. T. Naaijkens)

 

 


HEIMKEHR

Schneefall, dichter und dichter,

taubenfarben, wie gestern,

Schneefall, als schliefst du auch jetzt noch.

 

Weithin gelagertes Weiss.

Drüberhin, endlos,

die Schlittensput des Verlornen.

 

Darunter, geborgen,

stülpt sich empor,

was den Augen so weh tut,

Hügel um Hügel,

unsichtbar.

 

THUISKOMST

Sneeuwval, dichter en dichter,

duifkleurig, net als gisteren,

sneeuwval, alsof je nog steeds

aan 't slapen was.

 

Wit dat zich ver uitstrekt.

Daarop, eindeloos,

het karrenspoor van het verlorene.

 

Daaronder, geborgen,

stulpt zich omhoog

wat de ogen zo pijn deed,

heuvel na heuvel,

onzichtbaar.

 

Paul Celan  (vert. T. Naaijkens)

 


 

Schneepart, gebäumt, bis zuletzt,

im Aufwind, vor

den für immer entfernsten

Hütten:

 

Flachträume schirken

übers

Geriffelte Eis;

 

die Wortschatten

heraushaun, sie klaftern

rings um den Krampen

im Kolk.  

 

Paul Celan 

 

Sneeuwpartij, tegendraads, tot het laatst,

oplevend, voor

de voor altijd ontvensterde

hutten:

 

platte dromen ketsen

over het

geribde ijs;

 

de woordschaduwen

uithakken, ze opstapelen

rond het houweel

in de gletsermolen.

 

Paul Celan  (vert. T. Naaijkens)


Drüben

Erst jenseits des Kastanien ist die Welt.

 

Von dort kommt nachts ein Wind im Wolkenwagen,

und irgendwer steht auf dahier…

Den will ich über die Kastanien tragen:

`Bei mir ist Engelsüß und roter Fingerhut bei mir!

Erst jenseits der Kastanien ist die Welt.‘

 

Dann zirp ich leise, wie es Heimchen tun

dann halt ich ihn, dann muss er sich verwehren:

ihm legt mein Ruf sich ums Gelenk!

Den Wind hör ich in vielen Nächten wiederkehren:

`Bei mir flammt Ferne, bei dir ist es eng…‘

Dann zirp ich leise, wie es Heimchen tun.

 

Doch wenn die Nacht auch heut sich nicht erhellt,

und wiederkommt der Wind im Wolkenwagen:

'Bei mir ist Engelsüß und roter Fingerhut bei mit!'

Und will ihn über die Kastanien tragen -

dann halt, dann halt ich ihn nicht hier.. .

 

Erst jenseits der Kastanien ist die Welt.

 

Aan de overzijde

Voorbij de kastanjes begint de wereld pas.

 

Vandaar komt ’s nachts de wind in de wolkenwagen,

En iemand staat op alhier…

Hem wil ik over de kastanjes heen dragen:

‘Bij mij staan rood janskruid en wilde vlier!

Voorbij de kastanjes begint de wereld pas.’

 

Dan tjirp ik zacht, zoals krekels dat doen,

Dan houd ik hem vast, moet hij het ontberen:

Mijn roep grijpt hem bij zijn polsgewricht!

In heel wat nachten hoor ik de wind terugkeren:

‘Bij mij vlamt verte, bij jou is het dicht…’

Dan tjirp ik zacht, zoals krekels dat doen,

 

Maar als ook vandaag de nacht niet opklaart

en de wind terugkeert in de wolkenwagen:

'Bij mij staan rood janskruid en wilde vlier!'

En wil ik hem over de kastanjes heen dragen -

dan houd, dan houd ik hem niet hier.. .

 

Voorbij de kastanjes begint de wereld pas.


EIN LIED IN DER WÜSTE

Ein Kranz ward gewunden aus schwärzlichem Laub in der Gegend von Akra:

dort riss ich den Rappen herum und stach nach dem Tod mit dem Degen.

Auch trank ich aus hölzernen Schalen die Asche der Brunnen von Akra

und zog mit gefalltem Visier den Trümmern der Himmel entgegen.

 

Denn tot sind die Engel und blind ward der Herr in der Gegend von Akra,

und keiner ist, der mir betreue im Schlaf die zur Ruhe hier gingen.

Zuschanden gehaun ward der Mond, das Blümlein der Gegend von Akra:

so blühn, die den Dornen es gleichtun, die Hände mit rostigen Ringen.

 

So muss ich zum Kuss mich wohl bücken zuletzt, wenn sie beten in Akra...

O schlecht war die Brünne der Nacht,  es sickert das Blut durch die Spangen!

So ward ich ihr Iächelnder Bruder, der eiserne Cherub von Akra.

So sprech ich den Namen noch aus und fühl noch den Brand auf den Wangen.

 

EEN LIED IN DE WOESTIJN

Een krans werd gevlochten uit zwart glanzend blad in de landstreek van Akra:

ik gaf er mijn moor flink de sporen en stak naar de dood mijn rapier.

Ook dronk ik uit vuurhouten schalen de as van de bronnen van Akra,

bestokend het puin van de hemels, getooid met geloken vizier.

 

Want dood zijn de engelen, blind werd de heer in de landstreek van Akra;

op mij slaat er niemand nog acht van de mannen die slapen hier gingen.

Te schande geramd werd de maan, die bloem van de landstreek van Akra:

dus bloeien als takken met doorns de handen met roestige ringen.

 

Dus moet ik ten slotte wel bukken en kussen, als ze bidden in Akra.. .

O slecht was de nacht in kuras, er sijpelt al bloed door de spangen!

Dus werd ik hun grijnzende broeder, de ijzeren cherub van Akra.

Dus spreek ik de naam nog eens uit en voel nog de gloed op mijn wangen.


NACHTS, wenn das Pendel der Liebe schwingt

zwischen Immer und Nie,

stößt dein Wort zu den Monden des Herzens

und dein gewitterhaft blaues

Aug reicht der Erde den Himmel.

 

Aus fernem, aus traumgeschwärztem

Hain weht uns an das Verhauchte,

und das Versäumte geht um, groß wie die Schemen der Zukunft.

 

Was sich nun senkt und hebt,

gilt dem zuinnerst Vergrabnen:

blind wie der Blick, den wir tauschen,

küsst es die Zeit auf den Mund.

 

's NACHTS, wanneer de slinger van de liefde zwaait

tussen altijd en nooit,

stoot jouw woord naar de maan van het hart

en jouw onweersblauwe

oog reikt de aarde de hemel aan.

 

Uit een ver, van dromen mart

bos waait ons aan wat uitgeblazen is,

en wat verzuimd is waart rond, groot als de schimmen van de toekomst.

 

Wat nu daalt en stijgt

is gemunt op wat zo diep begraven is:

blind als de blik die we wisselen

kust het de tijd op de mond.


DIE FESTE BURG

Ich weiß das abendlichste aller Hauser: ein

viel tiefres Aug als deines halt dort Ausschau.

Vom Giebel weht die große Kummerfahne:

ihr grünes Tuch - du weißt nicht, dass du's webtest.

Auch fliegts so hoch, als hättst nicht du's gewebt.

Das Wort, von dem du Abschied nahmst, heißt dich am Tor willkommen,

und was dich hier gestreift hat, Halm und Herz. und Blume,

ist Iängst dort Gast und streift dich nimmermehr.

Doch trittst in jenem Haus du vor den Spiegel,

so sehen drei, so sehen Blume, Herz  und Halm dich an.

Und jenes tiefre Aug, es trinkt dein tiefes Auge.

 

DE VASTE BURCHT

Ik ken het avondlijkste aller huizen: een veel

dieper oog dan het jouwe staat er op uitkijk.

Aan de gevel waait de grote kommervlag:

haar groene doek - je weet niet dat je het weefde.

Het vliegt ook zo hoog, als was een ander de wever.

Het woord waarvan je afscheid nam, begroet jou aan de poort,

en wat je hier geroerd heeft, halm en hart en bloem,

is daar allang te gast en roert je nooit meer.

Maar ga je in dat huis voor de spiegel staan,

dan kijkt een drietal, dan kijken bloem en hart en halm je aan.

En dat diepere oog, het drinkt jouw diepe oog.


VOR EINER KERZE

Aus getriebenem Golde, so

wie du’s mir anbefahlst, Mutter,

formt ich den Leuchter, daraus

sie empor mir dunkelt inmitten

splitternder Stunden:

deines

Totseins Tochter.

 

Schlank von Gestalt,

ein schmaler, mandeläugiger Schatten,

Mund und Geslecht

umtanzt von Schlummergetier,

entschwebt sie dem klaffenden Golde,

steigt sie hinan

zum Scheitel des Jetzt.

 

BIJ EEN KAARS

Uit gedreven goud, zoals

je me aanbeval, moeder,

smeed ik de luchter waaruit

ze opdonkert in me, te midden van

vergruizende uren:

de dochter

van jouw dood-zijn.

 

Slank van gestalte,

een dunne schaduw met

amandelogen,

mond en geslacht

omdanst door sluimergedierte,

ontzweeft ze de gapende goudkloof,

stijgt ze nader

to de kruin van het nu.


 

AUGE DER ZEIT

Dies ist das Auge der Zeit:

es blickt scheel

unter siebenfarbener Braue.

Sein Lid wird von Feuern gewaschen,

seine Träne ist Dampf.

 

Der blinde Stern fliegt es an

und zerschmilzt an der heißeren Wimper:

es wird warm in der Welt,

und die Toten

knospen und blühen.

 

Mit nachtverhangnen

Lippen

sprech ich den Segen:

 

Im Namen der Drei,

die einander befehden, bis

der Himmel hinabtaucht ins Grab der Gefühle,

im Namen der Drei, deren Ringe

am Finger mir glänzen, sooft

ich den Bäumen im Abgrund das Haar lös,

auf dass die Tiefe durchrauscht sei van reicherer Flut-,

im Namen des ersten der Drei,

der aufschrie,

als es zu leb en galt dort, wo vor ihm sein Wort schon gewesen,

im Namen des zweiten, der zusah und weinte,

im Namen des dritten, der weisse

Steine häuft in der Mitte, -

sprech ich dich frei

vom Amen, das uns übertäubt,

vom eisigen Licht, das es säumt,

da, wo es turmhoch ins Meer tritt,

da, wo die graue, die Taube

aufpickt die Namen

diesseits und jenseits des Sterbens:

Du bleibst, du bleibst, du bleibst

Einer Toten Kind,

geweiht dem Nein meiner Sehnsucht,

vermählt einer Schrunde der Zeit,

vor die mich das Mutterwort führte,

auf dass ein einziges Mal

erzittre die Hand,

die je und je mir ans Herz greift!

 

OOG VAN DE TIJD

Dit is het oog van de tijd:

het kijkt scheel

van onder een zevenkleurige wenkbrauw.

Het lid wordt gewassen door vuren,

zijn tranen zijn damp.

 

De blinde ster botst erop

en smelt weg op de hetere wimper:

het wordt warm in de wereld,

en de doden

botten en bloeien.

 

Met door nacht bedekte

lippen

spreek ik de zegen:

 

In naam van de drie

die elkander bestrijden tot

de hemel neerdaalt in het graf der gevoelens,

in naam van de drie wier ringen

mijn vingers  sieren wanneer

ik de bomen beneden van haren ontdoe,

opdat de diepte doorruist wordt door rijkere vloed -,

in naam van de eerste der drie,

die schreeuwde

toen er moest worden geleefd waar zijn woord hem al voor was geweest,

in naam van de tweede, die toekeek en huilde,

in naam van de derde, die witte

stenen stapelt in het midden, -

spreek ik je vrij

van het amen dat ons verdooft,

van het ijzige licht dat het omzoomt,

daar waar het hoog als een toren in zee gaat,

daar waar de grijze, de duif

de namen oppikt

aan deze en gene zijde van het sterven:

je blijft, je blijft, je blijft

het kind van een dode,

gewijd aan het nee van mijn hunkering,

gehuwd met een barst in de tijd

waarheen het moederwoord me leidde,

opdat, één keer slechts,

de hand zal trillen

die mijn hart van tijd tot tijd grijpt.


 

Fügelnacht

Flügelnacht, weither gekommen und nun

für immer gespannt

über Kreide und Kalk.

Kiesel, abgrundhin rollend.

Schnee. Und mehr noch des Weissen.

 

Unsichtbar,

was braun schien,

gedankenfarben und wild

überwuchert von Worten.

 

Kalk ist und Kreide.

Und Kiesel.

Schnee. Und mehr noch des Weissen.

 

Du, du selbst:

in das fremde

Auge gebettet, das dies

überblickt.

 

VLEUGELNACHT

Vleugelnacht, gekomen van ver, en nu

voorgoed gespreid

boven krijt en kalk.

Kiezel, afgrondwaarts rollend.

Sneeuw. En nog meer dat wit is.

 

Onzichtbaar

wat bruin leek,

gedachtekleurig en wild

omwoekerd door woorden.

 

Kalk is en krijt.

En kiezel.

Sneeuw. En nog meer dat wit is.

Jij, jijzelf:

in het vreemde

oog gebed dat dit

overziet.


SPRACHGITTER

Augenrund zwischen den Staben.

 

Flimmertier Lid

rudert nach oben,

gibt einen Blick frei.

 

Iris, Schwimmerin, traumlos und trüb:

der Himmel, herzgrau, muss nah sein.

 

Schrag, in der eisernen Tülle,

der blakende Span.

Am Lichtsinn

erräst du die Seele.

 

(Wär ich wie du. Warst du wie ich.

Standen wir nicht

unter einem Passat?

Wir sind Fremde.)

 

Die Fliesen. Darauf,

dicht beieinander, die beiden

herzgrauen Lachen:

zwei

Mundvoll Schweigen.

 

SPREEKTRALIE

Ogen rond tussen de spijlen.

Ooglid, trilhaardiertje,

roeit opwaarts,

geeft een blik vrij.

 

Iris, zwemster, droomloos en dof:

vast is de hemel, hartgrauw, nabij.

 

Schuin, in de ijzeren dil,

de roetende spaan.

Aan de lichtzin

peil je de ziel.

 

(Was ik ais jij. Was jij als ik

Stonden we niet

onder één passaat?

We zijn vreemden.)

 

( De tegels. Daarop,

dicht bij elkaar, beide

hartgauwe plassen:

twee

monden vol zwijgen.


EIN TAG UND NOCH EINER

Föhniges Du. Die Stille

flog uns voraus, ein zweites

deutliches Leben.

 

Ich gewann, ich verlor, wir glaubten

an dustere Wunder, der Ast,

rasch an den Himmel geschrieben, trug uns, wuchs

durchs ziehende Weis in die Mondbahn, ein Morgen

sprang ins Gestern hinauf, wir holten,

zerstoben, den Leuchter, ich stürzte

alles in niemandes Hand.

 

Een dag en nog een

Föhnig was je. De stilte

loog voor ons uit, een tweede,

duidelijk leven.

 

Ik  won, ik verloor, we geloofden

in duistere wonderen, de tak,

snel aan de hemel geschreven, droeg ons, groeide

door het trekkende wit naar de baan

van de maan, een morgen

sprong op naar gisteren, we haalden,

uiteengestoven, de kandelaar, ik stortte

alles in niemand z'n hand.

 

(vertaling; T. Naaikens)


 

VON UNGETRÄUMTEN geätzt,

wirft das schlaflos durchwanderte Brotland

den Lebensberg auf.

 

Aus seiner Krume

knetest du neu unsre Namen,

die ich, ein deinem

gleichendes

Aug an jedem der Finger,

abtaste nach

einer Stelle, durch die ich

mich zu dir heranwachen kann,

die helle

Hungerkerze im Mund.

 

DOOR DE ONDROOM aangevreten

werpt het slapeloos doordwaalde broodland

de Ievensberg op.

 

Uit zijn kruim

kneed jij onze namen opnieuw,

die ik, een oog als het jouwe

aan elk van mijn vingers,

aftast naar

een plek waardoor ik

mij nader tot jou

waken kan,

de helle

hongerkaars in mijn mond.


SCHWIMMHÄUTE zwischen den Worten,

ihr Zeithof -

ein Tümpel,

 

Graugrätiges hinter

dem Leuchtschopf

Bedeutung.

 

ZWEMVLIEZEN tussen de woorden,

hun tijdhalo -

een plas,

 

grauw en kregel achter

de lichtkuif

betekenis.

 


Anredsam

war die ein –

flüglig

schwebende Amsel,

über der Brandmauer, hinter

Paris, droben,

im

Gedicht.

 

AANSPREEKZAAM

was de een –

vleugelig

zwevende merel,

boven de brandmuur, achter

Parijs, boven,

in het

gedicht.

 


ZWIEGESTALT

Lass dein Aug in der Kammer sein eine Kerze,

den Blick einen Docht,

lass mich blind genug sein,

ihn zu entzünden.

 

Nein.

Lass anderes sein.

 

Tritt vor dein Haus,

schirr deinen scheckigen Traum an,

lass seine Hufe reden

zum Schnee, den du fortbliest

vom First meiner Seele.

 

DUBBELGESTALTE

Laat je oog in de kamer een kaars zijn,

Je blik een pit,

Laat me blind genoeg zijn,

Om hem aan te steken.

 

Nee.

Laat iets anders zijn.

Treed voor je huis,

span je gevlekte droom in,

laat spreken zijn hoeven

tot de sneeuw die je afblies

van de kam van mijn ziel.

 


FERNEN

Aug in Aug, in der Kühle,

lass uns auch solches beginnen:

gemeinsam

lag uns atmen den Schleier,

der uns voreinander verbirgt,

wenn der Abend sich anschickt zu messen,

wie weit es noch ist

von jeder Gestalt, die er annimmt,

zu jeder Gestalt,

die er uns beiden geliehn.

 

V E R T E N

Oog in oog, in de koelte,

laat ook ons iets beginnen als dit:

laat ons samen

de sluier ademen

die ons voor elkaar verbergt

als de avond gaat peilen

hoe ver het nog is

van elke gestalte die hij aanneemt

naar elke gestalte

die hij ons beiden geleend heeft.

 


WO EIS  IST

Wo Eis ist, ist Kühle für zwei.

Für zwei: so ließ ich dich kommen.

Ein Hauch wie von Feuer war um dich

Du kamst von der Rose her.

 

Ich fragte: Wie hiess man dich dort?

Du nanntest ihn mir, jenen Namen:

ein Schein wie von Asche lag drauf-

Von der Rose her kamst du.

 

WAAR IJS IS

Waar ijs is, is koelte voor twee.

Voor twee: dus liet ik je komen.

Om je heen hing een zweem als van vuur -

je kwam van de roos.

 

Hoe werd je er, vroeg ik, genoemd?

En je noemde hem mij, die naam:

een glimp van as lag erover -

Van de roos kwam je af.


 

UNTER EIN BILD

Rabenüberschwärmte Weizenwoge.

Welchen Himmels Blau? Des untern? Obern?

Später Pfeil, der von der Seele schnellte.

Stärkres Schwirren. Näh'res Glühen. Beide Welten.

 

ONDER EEN SCHILDERIJ

Door raven omzwermde graangolven.

Blauw van welke hemel? De onderste? Bovenste?

Late pijl, die van de ziel zoefde.

Sterker gesnor. Nabijere gloed. Beide werelden.

 

 


HET COMPLETE WERK VAN PAUL CELAN:

Paul Celan 1 Paul Celan 2

 

 


                 

 

    

de Rijn - collage 30 x 40 cm

 

 

  Share |

 

canandanann 31-01-2012